New Testament / Nowy Testament


Book Description

Great tool for evangelism, travel or learning English/Polish! - A very intuitive and user-friendly navigation. - Translation notes offering important information concerning multiple possible readings, original wording and significant variants. - Reliable translations of the NT (World English Bible based on the Majority Text + Polish New Testament translated by the Evangelical Bible Institute). POLISH / POLSKI: Dwujęzyczne wydanie Pisma Świętego Nowego Testamentu, pozwalające na poznawanie Słowa Bożego i jednoczesne uczenie się języka angielskiego. Angielski tekst Nowego Testamentu został zaczerpnięty z World English Bible, polski zaś pochodzi z nowego przekładu Pisma Świętego opracowanego przez Ewangeliczny Instytut Biblijny. Ebook charakteryzuje się wygodną i intuicyjną nawigacją, umożliwiającą sprawne poruszanie się zarówno w ramach jednej wersji Nowego Testamentu, jak i szybkie przechodzenie do analogicznego fragmentu w innym języku (przejście do drugiej wersji językowej jest możliwe z poziomu każdego wersetu).







Word of God, words of men


Book Description

The book presents many aspects of the phenomenon of translation and commentary work of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 16th and 17th centuries. It contains studies of eminent scholars as well as of some young adepts, coming mainly from Poland, but also from Lithuania and Czech Republic. The texts present various aspects of the researches conducted on this phenomenon nowadays. As it was an exceptional movement, extremely varied and long-time lasting, it would be difficult to offer its complete synthesis in one volume. Though, the exhaustive presentation of the historical and linguistic contexts allows the reader to understand the phenomenon. Intensified interest in translations of the Bible is closely connected with the interest in the Polish language, its literary expression as well as its grammatical and orthographic standardisation that occurred just in the same time. The intellectual activity related to the Bible contributed simultaneously to the development of the Polish literary language and even inspired the translations of the sacred texts of other religions present in the country. Moreover, contacts between different languages of Central and Eastern European area, where many attempts of new translations appeared, are very important. A quick rise of the different Reformation movements contributed to a »natural« need for new translations and commentaries to be used by community members. These new currents, first easily accepted and spread in the country, even when suppressed, could not stop this activity, and later new Catholic translations and commentaries of the post-Trident period, both in Polish and Lithuanian, proved it. Big part of study is also dedicated to particular typographical realizations of this activity and an interesting example of the musical expression directly inspired by the biblical translation, is also provided.










The Interpretation of the Bible


Book Description

This unique volume, nearly 2000 pages in length and handsomely printed on Bible paper, is perhaps the most comprehensive scholarly work of our time on the translation and interpretation of the Bible. At its core are papers presented to an international symposium in Ljubljana in September 1996 to mark the publication of the new Slovenian version of the Bible, a landmark in Slovene identity and cultural life. In addition, its distinguished editor, Joze Krasovec, has commissioned a wide range of contributions devoted to translations of the Bible in many languages, including the Slavonic languages, Croatian, Czech, Hungarian, Polish and the Scandinavian languages. The 82 chapters in this work, mostly in English, are divided into three parts. Part I, on ancient translations and hermeneutics of the Bible, contains contributions by M.-E. Boismard, S.P. Brock, K.J. Cathcart, R.P. Gordon, L.J. Grech, M. Hengel, O. Keel, J. Lust, E. Tov and others, with a notable comprehensive bibliographic survey of oriental Bible translations from the first millennium by M. van Esbroeck. Part II, on Slavonic and other translations of the Bible, includes the first detailed study of the history of the Slavonic Bible, by Francis J. Thomson (over 300 pp.). Part III, with essays by such scholars as J.H. Charlesworth, D.J.A. Clines, J. Gnilka, M. G÷rg, N. Lohfink and A.C. Thiselton, concerns the interpretation of the Bible in translation, philosophy, theology, art and music. In an appendix, a complete list of printed Bibles in languages throughout the world is presented for the first time.




The United States Catalog


Book Description







In Search of 'the Genuine Word of God'


Book Description

The Polish-Lithuanian Commonwealth familiarized itself with Christian Hebraism in the first half of the 16th century. "In Search of 'the Genuine Word of God'" sketches out the process in three chapters. The first one deals with the development of modern Hebrew studies in Western Europe, the second gives an account of the academic and religious level of Hebrew scholarship in the Commonwealth in the 16th century and at the beginning of the 17th century, and the third is devoted to Polish translations of the Hebrew Bible, which were the most significant consequences of the reception of the West-European Christian Hebraism in the Polish-Lithuanian Commonwealth in Renaissance. Knowledge of Hebrew would be spread in the Polish-Lithuanian Commonwealth through personal contacts of magnates and church dignitaries with the Western European Hebrew experts, through Jewish converts teaching Semitic languages, through foreign studies at European universities and through books. Polish Christian Hebraism was not creative; local humanists and reformers who communicated with adherents of Judaism contributed but little to domestic Hebrew studies. Only scholarly trends occasioned by different Christian confessions come to our notice. Hebrew studies were undertaken within universities or religious movements. The purpose was practical: to have direct access to the original Hebrew Bible for the sake of theological disputes or to have proper translation tools for rendering the Scripture in Polish.