Nodes of Translation


Book Description

The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into Urdu, or the translation of Marx and Engels into Marathi, to personal endeavours, such as the first Hindi translation of Goethe’s Faust done by Bholanath Sharma in 1939. Missionary as well as Marxist activist translation work from Malayalam, Tamil and Telugu is included too. On the other hand, German translations of Tagore and Gandhi setting in shortly after 1912 are also examined. Also discussed are political strategies of publication of translations from modern Indian languages guiding the output of publishing houses in the GDR after 1949. Further included are the translator’s perspective and the contemporary translation and literary culture. What happens through the process of linguistic translation in the realm of cultural translation? What can a historical study of translation tell us about the history of Indo-German intellectual entanglements in the long twentieth century? The volume brings together multifaceted interdisciplinary research work from South Asian and German studies to answer some of these questions.




Neural Machine Translation


Book Description

Learn how to build machine translation systems with deep learning from the ground up, from basic concepts to cutting-edge research.




Normalization in Translation


Book Description

Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century Englishâ "Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.




Handbook of Translation Studies


Book Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].




Syntax-based Statistical Machine Translation


Book Description

This unique book provides a comprehensive introduction to the most popular syntax-based statistical machine translation models, filling a gap in the current literature for researchers and developers in human language technologies. While phrase-based models have previously dominated the field, syntax-based approaches have proved a popular alternative, as they elegantly solve many of the shortcomings of phrase-based models. The heart of this book is a detailed introduction to decoding for syntax-based models. The book begins with an overview of synchronous-context free grammar (SCFG) and synchronous tree-substitution grammar (STSG) along with their associated statistical models. It also describes how three popular instantiations (Hiero, SAMT, and GHKM) are learned from parallel corpora. It introduces and details hypergraphs and associated general algorithms, as well as algorithms for decoding with both tree and string input. Special attention is given to efficiency, including search approximations such as beam search and cube pruning, data structures, and parsing algorithms. The book consistently highlights the strengths (and limitations) of syntax-based approaches, including their ability to generalize phrase-based translation units, their modeling of specific linguistic phenomena, and their function of structuring the search space.







New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting


Book Description

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.




Advanced Information Networking and Applications


Book Description

This proceedings book covers the theory, design and applications of computer networks, distributed computing and information systems. Today’s networks are evolving rapidly, and there are several developing areas and applications. These include heterogeneous networking supported by recent technological advances in power wireless communications, along with silicon integration of various functionalities such as sensing, communications, intelligence and actuations, which is emerging as a critically important disruptive computer class based on a new platform, networking structure and interface that enables novel, low-cost and high-volume applications. However, implemeting these applications has sometimes been difficult due to interconnection problems. As such, different networks need to collaborate, and wired and next-generation wireless systems need to be integrated in order to develop high-performance computing solutions to address the problems arising from these networks’ complexities. This ebook presents the latest research findings, as well as theoretical and practical perspectives on the innovative methods and development techniques related to the emerging areas of information networking and applications




Quality of Software Architectures Models and Architectures


Book Description

Models are used in all kinds of engineering disciplines to abstract from the various details of the modelled entity in order to focus on a speci?c aspect. Like a blueprint in civil engineering, a software architecture providesan abstraction from the full software system’s complexity. It allows software designers to get an overview on the system underdevelopmentandtoanalyzeitsproperties.Inthissense,modelsarethefoundation needed for software development to become a true engineering discipline. Especially when reasoning on a software system’s extra-functional properties, its software architecture carries the necessary information for early, design-time analyses. These analyses take the software architecture as input and can be used to direct the design process by allowing a systematic evaluation of different design alternatives. For example, they can be used to cancel out decisions which would lead to architecture - signs whose implementation would not comply with extra-functionalrequirements like performance or reliability constraints. Besides such quality attributes directly visible to the end user, internal quality attributes, e.g., maintainability, also highly depend on the system’s architecture. In addition to the above-mentioned technical aspects of software architecture m- els, non-technical aspects, especially project management-related activities, require an explicit software architecture model. The models are used as input for cost esti- tions, time-, deadline-, and resource planning for the development teams. They serve the project management activities of planning, executing, and controlling, which are necessary to deliver high-quality software systems in time and within the budget.




Principles of Compiler Design:


Book Description

Principles of Compiler Design is designed as quick reference guide for important undergraduate computer courses. The organized and accessible format of this book allows students to learn the important concepts in an easy-to-understand, question-and