Norse Fairy Tales


Book Description




Popular Tales from the Norse


Book Description

So he put the quern on the table, and bade it first of all grind lights, then a table-cloth, then meat, then ale, and so on till they had got everything that was nice for Christmas fare. He had only to speak the word, and the quern ground out what he wanted. The old dame stood by blessing her stars, and kept on asking where he had got this wonderful quern, but he wouldn't tell her.







Norse Fairy Tales


Book Description




Popular Tales from the Norse


Book Description










East O' the Sun and West O' the Moon


Book Description

A collection of thirty-seven Norse folktales some taken from Asbj⮳en and Moe's "Norse folkeeventyr".




Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales


Book Description

The Tales contained in this volume form a second series of those "Popular Tales from the Norse," which have been received with much favour in this country, and of which a Third Edition will shortly be published. A part of them appeared some years ago in Once a Week, from which they are now reprinted by permission of the proprietors, the Norse originals, from which they were translated, having been communicated by the translator's friend, P. Chr. Asbjšrnsen, to various Christmas books, published in Christiania. In 1871, Mr. Asbjšrnsen collected those scattered Tales and added some more to them, which he published under the title "Norske Folke-Eventyr fortalte of P. Chr. Asbjšrnsen, Ny Samling." It is from this new series as revised by the collector that the present version has been made. In it the translator has trodden in the path laid down in the first series of "Tales from the Norse," and tried to turn his Norse original into mother English, which any one that runs may read. That this plan has met with favour abroad as well as at home is proved by the fact that large editions of the "Tales from the Norse" have been printed by Messrs. Appleton in New York, by which, no doubt, that appropriating firm have been great gainers, though the translator's share in their profits has amounted to nothing. It is more grateful to him to find that in Norway, the cradle of these beautiful stories, his efforts have been warmly appreciated by Messrs Asbjšrnsen and Moe, who, in their preface to the Third Edition, Christiania, 1866, speak in the following terms of his version: "In France and England collections have appeared in which our Tales have not only been correctly and faultlessly translated, but even rendered with exemplary truth and care,Ñnay, with thorough mastery; the English translation, by George Webbe Dasent, is the best and happiest rendering of our Tales that has appeared, and it has in England been more successful and become far more widely known than the originals here at home." Then speaking of the Introduction, Messrs. Asbjšrnsen and Moe go on to say, "We have here added the end of this Introduction to show how the translator has understood and grasped the relation in which these Tales stand to Norse nature and the life of the people, and how they have sprung out of both."Ê