Book Description
Early English culture depended on a Judaism translated away from Jews. Revealing the importance of Jewish law to the workings of early Christian England, Nothing Pure presents a Jewish revision of the history of English Bible translation. The book illuminates the paradoxical process by which the abjection and dehumanization of Jews, a bitter milestone in the history of European racism, was first articulated in the cultural translation of Jewish literature. It locates Old English Bible translation within the history of cultural translation, so that instead of appearing as the romantically liberated fragments of a suppressed mode of literacy, these authorized and semi-authorized vernacular works can be seen as privileged texts appropriating a Jewish source culture into an English Christian host culture. Mo Pareles proposes a theory of translation called supersessionary translation to explain the aesthetics of these texts: while at first glance they appear to dismiss irrelevant Jewish laws according to an arbitrary pattern, closer analysis reveals that they are masterful attempts to subject the legacy of Judaism, through translation, to the control of a system that has purportedly superseded and replaced it. Ultimately, Nothing Pure demonstrates the surprisingly central role of Jewish law in translation to Christian identity in late Old English ecclesiastical and monastic writings.