Novel Translations


Book Description

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.




Born Translated


Book Description

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.




Translating the World


Book Description

In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.




The Radical Enlightenment in Germany


Book Description

This volume investigates the impact of the Radical Enlightenment on German culture during the eighteenth century, taking recent work by Jonathan Israel as its point of departure. The collection documents the cultural dimension of the debate on the Radical Enlightenment. In a series of readings of known and lesser-known fictional and essayistic texts, individual contributors show that these can be read not only as articulating a conflict between Enlightenment and Counter-Enlightenment, but also as documents of a debate about the precise nature of Enlightenment. At stake is the question whether the Enlightenment should aim to be an atheist, materialist, and political movement that wants to change society, or, in spite of its belief in rationality, should respect monarchy, aristocracy, and established religion. Contributors are: Mary Helen Dupree, Sean Franzel, Peter Höyng, John A. McCarthy, Monika Nenon, Carl Niekerk, Daniel Purdy, William Rasch, Ann Schmiesing, Paul S. Spalding, Gabriela Stoicea, Birgit Tautz, Andrew Weeks, Chunjie Zhang




Gunpowder, Masculinity, and Warfare in German Texts, 1400-1700


Book Description

How gunpowder technology exploded heroes, heroics, and war stories from 1400 to 1700, and how German writers tried to glue them back together




Robinson Crusoe in Asia


Book Description

This collection of essays expands the study of that immensely widely read and much-adapted novel, beyond the first book – The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (usually known simply as Robinson Crusoe) – to take in the far less well-known Farther Adventures and the almost unread Serious Reflections, beyond Defoe’s texts, to their re-writing and adaptation and beyond the Atlantic and South American context to an Asian and Pacific context. The essays consider both how Asia is represented in the books (in terms of politics, economics, religion), and how the book has been received, adapted, and taught, particularly in Asian contexts.




Re-Wiring The Ancient Novel, 2 Volume set


Book Description

The Fifth International Conference on the Ancient Novel, which was held in Houston, Texas, in the fall of 2015, brought together scholars and students of the ancient novel from all over the world in order to share new and significant developments about this fascinating field of study and its important place in the field of Classical Studies. The essays contained in these two volumes are clear evidence that the ancient novel has become a valuable part of the Classics canon and its scholarly attempts to understand the ancient Graeco-Roman world.




Enduring Loss in Early Modern Germany


Book Description

Cross-disciplinary perspectives on responses to material and spiritual loss in early modern Germany trace how individuals and communities registered, coped with, and made sense of deprivation through a spectrum of activities, often turning loss into gain and acquiring agency.




Fragile Minds and Vulnerable Souls


Book Description

Fragile Minds and Vulnerable Souls investigates the creation of "obscene writings and images" as a category of print in nineteenth-century Germany. Sarah L. Leonard charts the process through which texts of many kinds—from popular medical works to stereoscope cards—were deemed dangerous to the intellectual and emotional lives of vulnerable consumers. She shows that these definitions often hinged as much on the content of texts as on their perceived capacity to distort the intellect and inflame the imagination. Leonard tracks the legal and mercantile channels through which sexually explicit material traveled as Prussian expansion opened new routes for the movement of culture and ideas. Official conceptions of obscenity were forged through a heterogeneous body of laws, police ordinances, and expert commentary. Many texts acquired the stigma of immorality because they served nonelite readers and passed through suspect spaces; books and pamphlets sold by peddlers or borrowed from fly-by-night lending libraries were deemed particularly dangerous. Early on, teachers and theologians warned against the effects of these materials on the mind and soul; in the latter half of the century, as the study of inner life was increasingly medicalized, physicians became the leading experts on the detrimental side effects of the obscene. In Fragile Minds and Vulnerable Souls, Leonard shows how distinctly German legal and medical traditions of theorizing obscenity gave rise to a new understanding about the mind and soul that endured into the next century.




Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700


Book Description

This book discusses how Chinese religion and philosophy were represented in printed works produced in the Dutch Republic between 1595 and 1700. By focusing on books, newspapers, learned journals, and pamphlets, Trude Dijkstra sheds new light on the cultural encounter between China and western Europe in the early modern period. Form, content, and material-technical aspects of different media in Dutch and French are analysed, providing novel insights into the ways in which readers could take note of Chinese religion and philosophy. This study thereby demonstrates that there was no singular image of China and its religion and philosophy, but rather a varied array of notions on the subject.