On the Translation of Swearing into Spanish


Book Description

Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today’s most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino – Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds – and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino’s work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino’s films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino’s constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino’s films of particular interest to the reader.




New Trends in Audiovisual Translation


Book Description

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.




The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish


Book Description

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.




Pragmatics of Fiction


Book Description

Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.




Do No Harm


Book Description

Angel M. Garcia, M.D. gives readers an honest look from the inside into the health care system. Do No Harm: Saving our Health Care System reveals what is truly happening in the US health care system today. Dr. Garcia provides an engaging book that shows how fighting the establishment to defend patient’s rights can cause problems and hardships. The author provides insight and expert advice to patients, physicians, and lawmakers on changes that will enhance patient care, the patient-doctor relationship, and offer a drastic reduction in costs. Do No Harm outlines the problems that physicians and patients encounter, such as conflicts of interest, problems in reimbursements, primary care shortages, and the greed of health insurance companies. The book offers practical and realistic solutions. For more information on this book, log on to www.Xlibris.com.




Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland


Book Description

This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.




Swearing and Cursing


Book Description

While most of the more recent influential work on swearing has concentrated on English and other languages from the Global North, looking at forms and functions of swear words, this contribution redirects the necessary focus onto a sociolinguistics of swearing that puts transgressive practices in non-Western languages into the focus. The transdisciplinary volume contains innovative case studies that address swearing and cursing in parts of the world characterized by consequences of colonialism and increasingly debated inequalities. Turning away from more conventional and established methodologies and theoretical approaches, the book envisages to address transgressive linguistic practices, performances and contexts in Africa, Asia, America and Europe –including individuals' creativity, subversive power and agency. Due to its interdisciplinary and non-mainstream focus, this volume is an essential addition to the field of studies.




Orientalism and Reverse Orientalism in Literature and Film


Book Description

Acknowledging the significance of Edward Said’s Orientalism for contemporary discourse, the contributors to this volume deconstruct, rearrange, and challenge elements of his thesis, looking at the new conditions and opportunities offered by globalization. What can a renewed or reconceptualized Orientalism teach us about the force and limits of our racial imaginary, specifically in relation to various national contexts? In what ways, for example, considering our greater cross-cultural interaction, have clichés and stereotypes undergone a metamorphosis in contemporary societies and cultures? Theoretically, and empirically, this book offers an expansive range of contexts, comprising the insights, analytical positions, and perspectives of a transnational team of scholars of comparative literature and literary and cultural studies based in Australia, Hong Kong, Japan, Malaysia, USA, Singapore, Taiwan, and Turkey. Working with, through and beyond Orientalism, they examine a variety of cultural texts, including the novel, short story, poetry, film, graphic memoir, social thought, and life writing. Making connections across centuries and continents, they articulate cultural representation and discourse through multiple approaches including critical content analysis, historical contextualization, postcolonial theory, gender theory, performativity, intertextuality, and intersectionality. Given its unique approach, this book will be essential reading for scholars of literary theory, film studies and Asian studies, as well as for those with a general interest in postcolonial literature and film.




Swearing Is Good for You: The Amazing Science of Bad Language


Book Description

"Entertaining and thought-provoking…Byrne’s enthusiasm for her esoteric subject is contagious, damn it." —Melissa Dahl, New York Times Book Review In this sparkling debut work of popular science, Emma Byrne examines the latest research to show how swearing can be good for you. She explores every angle of swearing—why we do it, how we do it, and what it tells us about ourselves. Packed with the results of unlikely and often hilarious scientific studies—from the “ice-bucket test” for coping with pain, to the connection between Tourette’s and swearing, to a chimpanzee that curses at her handler in sign language—Swearing Is Good for You presents a lighthearted but convincing case for the foulmouthed.




In and Out of English


Book Description

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.