On the Translation of Swearing into Spanish


Book Description

Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today’s most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino – Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds – and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino’s work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino’s films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino’s constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino’s films of particular interest to the reader.




On the Translation of Swearing Into Spanish


Book Description

Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today's most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino - Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds - and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino's work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino's films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino's constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino's films of particular interest to the reader.




New Trends in Audiovisual Translation


Book Description

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.




The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies


Book Description

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.




The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish


Book Description

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.




Great Little Book of Dirty Spanish Words


Book Description

So, I had 5 years of Spanish in High School and College, only to learn that I really couldn't understand most of what I heard. It was only when I was introduced to the Spanish cuss words that I realized that there was more to Spanish expletives than "Ah Caramba!" From a strictly academic perspective this book will fill you in on the rich and varied vocabulary of Spanish vulgarities, but it should also help you to converse more effectively with your Hispanic friends. For those words and phrases which are only understood in a cultural context, we explain their usage and include sample sentences. As anyone who speaks more than one language knows, words don't always translate precisely. In Spanish that's particularly true of curse words. Many Spanish swear words and insults cover similar territory to their English counterparts. English speakers, on the other hand, might have a hard time understanding. Swear words. It's an art and science that can only be perfected with experience.




Ni Madres Spanish For: No Fucking Way: Swearing in Spanish. Mexican Slang. Lined Blank Notebook


Book Description

Mexican Swearing & funny Bad Words in Spanish Themed Notebook - 6" x 9," 120 College Ruled Pages. Paperback Journal Softcover. Portable size for School, College, Work or Home. Great Gift for the Holidays of Gag Gifts for Coworkers, Friends, and Family. A Versatile Composition Notebook Style with Lined Pages it has over 120 pages perfect for you to write your own thoughts, scribbles or doodles, get a little creative or just writing down lists or ideas. This makes the perfect back to school gift! For more unique everyday use graph workbooks including, dot, lined, blank, graph, Isometrics and much more please take a look at our Amazon author page. Grab this notebook, get creative or give it to someone special. Perfect for women, men and kids, great for gel pen, ink or pencils. It will make a great gift for any special occasion: Christmas, Secret Santa, Birthday and Holidays. This funny notebook makes a perfect gift for yourself or anyone special.




Pragmatics of Fiction


Book Description

Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.




Do No Harm


Book Description

Angel M. Garcia, M.D. gives readers an honest look from the inside into the health care system. Do No Harm: Saving our Health Care System reveals what is truly happening in the US health care system today. Dr. Garcia provides an engaging book that shows how fighting the establishment to defend patient’s rights can cause problems and hardships. The author provides insight and expert advice to patients, physicians, and lawmakers on changes that will enhance patient care, the patient-doctor relationship, and offer a drastic reduction in costs. Do No Harm outlines the problems that physicians and patients encounter, such as conflicts of interest, problems in reimbursements, primary care shortages, and the greed of health insurance companies. The book offers practical and realistic solutions. For more information on this book, log on to www.Xlibris.com.




Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland


Book Description

This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.