Memory at Bay


Book Description

Winner of the prestigious Prix Carbet--an award won by such distinguished authors as Maryse Condé, Jamaica Kincaid, and Raphaël Confiant-- Memory at Bay is now available in an English translation that brings to life this powerful novel by one of Haiti’s most vital authors, Évelyne Trouillot. Trouillot introduces us to a bedridden widow of a notorious dictator (in effect, a portrait of Papa Doc Duvalier) and the young émigré who attends to her needs but who harbors a secret--the bitter loss she feels for her mother, a victim of the dictator’s atrocities. The story that unfolds is a deftly plotted psychological drama in which the two women in turn relive their radically contrasting accounts of the dictator’s regime. Partly a retelling of Haiti’s nightmarish history under Duvalier, and partly an exploration of the power of memory, Trouillot’s novel takes a suspenseful turn when the aide contemplates murdering the old widow. Memory at Bay was praised by the Prix Carbet committee for the way it treats the enigmas of destiny and for a pairing of characters whose voices bring the narrative to the edge of the ineffable. CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French




Translating Women


Book Description

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.




Literature as Translation/Translation as Literature


Book Description

Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.




All Those Vanished Engines


Book Description

Follows the Park family in three different areas of the nation after the Queen of the North agreed to a two-nation settlement in the Civil War, in this new alternate-history novel from the author of A Princess of Roumania.




Paul and Virginia


Book Description




Letters of a Peruvian Woman


Book Description

'It has taken me a long time, my dearest Aza, to fathom the cause of that contempt in which women are held in this country ...' Zilia, an Inca Virgin of the Sun, is captured by the Spanish conquistadores and brutally separated from her lover, Aza. She is rescued and taken to France by Déterville, a nobleman, who is soon captivated by her. One of the most popular novels of the eighteenth century, the Letters of a Peruvian Woman recounts Zilia's feelings on her separation from both her lover and her culture, and her experience of a new and alien society. Françoise de Graffigny's bold and innovative novel clearly appealed to the contemporary taste for the exotic and the timeless appetite for love stories. But by fusing sentimental fiction and social commentary, she also created a new kind of heroine, defined by her intellect as much as her feelings. The novel's controversial ending calls into question traditional assumptions about the role of women both in fiction and society, and about what constitutes 'civilization'. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.




Paul Takes the Form of a Mortal Girl


Book Description

"In these irreverent pages, a shapeshifter gets a crash course in gender and sexuality by inhabiting both sides of the binary and arriving precisely somewhere in the middle." —O, The Oprah Magazine “HOT” (Maggie Nelson) • “TIGHT” (Eileen Myles) • “DEEP” (Michelle Tea) It's 1993 and Paul Polydoris tends bar at the only gay club in a university town thrumming with politics and partying. He studies queer theory, has a dyke best friend, makes zines, and is a flaneur with a rich dating life. But Paul's also got a secret: he's a shapeshifter. Oscillating wildly from Riot Grrrl to leather cub, Paul transforms his body and his gender at will as he crossed the country––a journey and adventure through the deep queer archives of struggle and pleasure. Paul Takes the Form of a Mortal Girl is a riotous, razor-sharp bildungsroman whose hero/ine wends his/her way through a world gutted by loss, pulsing with music, and opening into an array of intimacy and connections.




The Tower


Book Description

W. B. Yeats meets Gregg Araki at a gay bar. The Tower is a "translation" of W. B. Yeats's The Tower—an homage and reinvention of the poet’s greatest work. Whereas Yeats’s book contended with his mortality as an aging spiritualist Irish Senator, this version contends with a new mortality: ours. The poems in this collection crystallize the transition from Legault’s late twenties to his early thirties, situated in North America during a time of political upheaval. It takes each of Yeats’s poems as a starting point and queers them. It translates Yeats’s modernist urge, on the other side of a long century. In her review of The Tower, Virginia Woolf says Yeats has “never written more exactly and more passionately.” One might imagine she’d conclude the same here. You can’t fault these poems for lacking passion. Yeats used to talk to ghosts. His wife would let ghosts talk through her. They would talk to Yeats, and he would write down what they say. Another way you could put it is that Yeats talked to his wife. Ghosts are much closer than you think. They like to live in books. So Legault spent some time talking to Yeats’s ghost. Or, Yeats’s ghost talked to him. This is him talking back. "Through Legault, the opening of Yeats’ words in the title poem shift and turn from absurdity to one of anxieties around ageing" —rob mclennan's Blog "If you've never cared about poetry, you will after reading these modern-day renderings..." —Maria-Claire







Growing Up in France


Book Description

How did French people write about their childhood between the 1760s and the 1930s?