The Translator as Author


Book Description

This volume is a collection of studies on the issue of authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.




Twentieth-Century Poetic Translation


Book Description

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.







Vincenzo Errante


Book Description







Athanor (2001)


Book Description







L'avventura della traduzione.


Book Description

Saggio di critica sui procedimenti della traduzione poetica. Quando un traduttore si dedica alla trasposizione di un'opera poetica, soprattutto se di grande portata e complessità, la prima domanda che si pone riguarda come rendere il titolo in modo da catturarne al meglio il significato. Inoltre, nel caso di una nuova traduzione dello stesso lavoro, si presenta la questione se mantenere il titolo così come è stato approvato nel tempo o apportarvi delle modifiche. Nel contesto della traduzione del poemetto The Waste Land, il dilemma di interpretare il significato del titolo non può mai essere definitivamente risolto, anche in ragione della teoria del correlativo oggettivo introdotto da Eliot nel 1919 che preferisce l'immagine concreta e universale al concetto astratto. Tale concetto amplia l'orizzonte di senso e la ricchezza formale di quest'opera a una molteplicità di significati, ma di questo discuterò nelle pagine della mia introduzione critica.