Poe Abroad


Book Description

Perhaps no one would be more shocked at the steady rise of his literary reputation—on a truly global scale—Than Edgar Allan Poe himself. Poe's literary reputation has climbed steadily since his death in 1849. In Poe Abroad, Lois Vines has brought together a collection of essays that document the American writer's influence on the diverse literatures—and writers—of the world. Over twenty scholars demonstrate how and why Poe has significantly influenced many of the major literary figures of the last 150 years. Part One includes studies of Poe's popularity among general readers, his influence on literary movements, and his reputation as a poet, fiction writer, and literary critic. Part Two presents analyses of the role Poe played in the literary development of specific writers representing many different cultures. Poe Abroad commemorates the 150th anniversary of Poe's death and celebrates his worldwide impact, beginning with the first literal translation of Poe into a foreign language, “The Gold-Bug”into French in 1845. Charles Baudelaire translated another Poe tale in 1848 and four years later wrote an essay that would make Poe a well-known author in Europe even before he achieved recognition in America. Poe died knowing only that some of his stories had been translated into French. He probably never would have imagined that his work would be admired and imitated as far away as Japan, China, and India or would have a lasting influence on writers such as Baudelaire, August Strindberg, Franz Kafka, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, and Tanizaki Junichiro. As we approach the sesquicentennial of his death, Poe Abroad brings together a timely one-volume assessment of Poe's influence throughout the world.




Poe's Pervasive Influence


Book Description

The essays in this collection were originally presented as talks at the Poe Studies Association's Third International Edgar Allan Poe Conference: The Bicentennial in October 2009. All the essays in this volume deal with Poe's influence on authors from the United States and abroad; in addition, the collection also includes two examples of primary texts by contemporary authors whose work is directly related to Poe's work or life: an interview with Japanese detective novelist Kiyoshi Kasai and poems by Charles Cantalupo. This volume includes interpretative essays on international authors whose work reflects back on Poe’s work: Edogawa Rampo from Japan; Lu Xun from China; Fernando Pessoa, Eça de Queirós and Ramalho Ortigão from Portugal; Angela Carter from England; and Nikolai Gogol from Russia. The essays in this collection complement and extend a project begun by Lois Vines' Poe Abroad (University of Iowa Press, 1999) and take a wider perspective on Poe's influence with essays on Poe's impact on American authors William Faulkner, Mary Oliver, Joyce Carol Oates, Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, and Harriet Jacobs.




Poe and Women


Book Description

Poe and Women presents essays by scholars who investigate the various ways in which women--Poe's female contemporaries, critics, writers, and artists, as well as women characters in Poe adaptations--have shaped Edgar Allan Poe's reputation and revised his depictions of gender.




The Flâneur Abroad


Book Description

This volume offers new perspectives on a crucial figure of nineteenth-century cultural history – the flâneur. Recent writing on the flâneur has given little sustained attention to the widespread adaptation of the flâneur outside Paris, let alone outside France and indeed Europe, whether in the form of historic antecedents, modern sequels, or contemporary echoes. Yet it is clear that the allure of the flâneur’s persona has led to its translation and adoption far beyond Parisian boulevards and passages, and this in different media and literary genres. This volume maps some of the flâneur’s travels and transpositions. How far the flâneur is dependent on Paris as a milieu is opened up for questioning: for all the international dispersal of this idea and model, in some sense Paris is always present, if only as a reference to kick against or replace. When modern flâneurs step out in foreign cities, how much of a Parisian ethos clings to them, however they might claim independence? Cities which provide counterpoints to Paris discussed here are Amsterdam, Brussels, Dublin, Le Havre, London, Madrid, New York, Prague, and St Petersburg. This internationalised view also reconsiders the nature of the flâneur, and revises stereotypes based on Walter Benjamin’s account of Baudelaire. Another key feature is the chapters which analyse the flâneur in terms of visual representations, whether graphic illustration, streetscapes, urban design, cinema, or album covers (related to musical examples from the 1950s to the present).




The Figures of Edgar Allan Poe


Book Description

The Figures of Edgar Allan Poe is the first study to address the rhetorical dimensions of Poe’s textual and discursive practices. It argues that Poe is a figure and figurer of the emergence of the modern understanding of literature in the early nineteenth century that resulted from the birth of the romantic author and the so-called ‘death of rhetoric’. Building on accounts of Poe as a skilled navigator of American antebellum print culture, Gero Guttzeit reinterprets Poe as representative of the vital role that transatlantic rhetoric played in antebellum literature. He investigates rhetorical figures of the author in Poe’s critical writings, tales, poems, and lectures to give a new account of Poe’s significance for antebellum literary culture. In so doing, he also proposes a general rhetorical theory of theoretical, poetical, and performative figures of the author. Beyond Poe studies, the book intervenes in current debates on the romantic origins of the modern author and demonstrates that rhetorical theory offers new ways of exploring authorship beyond the nineteenth century.







Translated Poe


Book Description

Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.




The International Review


Book Description




Christian Advocate


Book Description