Into English


Book Description

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.




Art of Translating Prose


Book Description




The Penguin Book of Russian Poetry


Book Description

An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).




The Earliest English Poems


Book Description




Letters to a Young Poet


Book Description

A fresh perspective on a beloved classic by acclaimed translators Anita Barrows and Joanna Macy. German poet Rainer Maria Rilke’s (1875–1926) Letters to a Young Poet has been treasured by readers for nearly a century. Rilke’s personal reflections on the vocation of writing and the experience of living urge an aspiring poet to look inward, while also offering sage wisdom on further issues including gender, solitude, and romantic love. Barrows and Macy’s translation extends this compilation of timeless advice and wisdom to a fresh generation of readers. With a new introduction and commentary, this edition places the letters in the context of today’s world and the unique challenges we face when seeking authenticity.




Nineteen Ways of Looking at Wang Wei


Book Description

A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print




Transgressive Circulation


Book Description

Literary Nonfiction. Poetry, Frost is often quoted as having said, is what is lost in translation, and American poets and critics have long taken this as their cue to subordinate translation to other forms of literary activity and to disqualify translated texts. In TRANSGRESSIVE CIRCULATION, poet, translator, and publisher Johannes Göransson reverses this dynamic, holding that we should use translation to re-assess our entire aesthetic establishment. Rather than argue against the denigration and abjection of translation--and most foreign texts--this book investigates those dark zones of expulsion as grounds for new possibilities, not just for translation but for literature as a whole.




Poems Under Saturn


Book Description

The first complete English edition of Verlaine's important first book of poems Poems Under Saturn is the first complete English translation of the collection that announced Paul Verlaine (1844-1896) as a poet of promise and originality, one who would come to be regarded as one of the greatest of nineteenth-century writers. This new translation, by respected contemporary poet Karl Kirchwey, faithfully renders the collection's heady mix of classical learning and earthy sensuality in poems whose rhythm and rhyme represent one of the supreme accomplishments of French verse. Restoring frequently anthologized poems to the context in which they originally appeared, Poems Under Saturn testifies to the blazing talents for which Verlaine is celebrated. The poems display precocious virtuosity, mingling the attractions of the flesh with the longings of the spirit. Greek and Hindu myth give way to intimate erotic meditations and wickedly satirical society portraits, mythological landscapes alternate with gritty narratives of mid-nineteenth century Paris, visions of happiness yield to nightmarish glimpses of deep alienation, and real and imaginary characters—including Achilles, Valmiki, Charlemagne, and Spain's baleful King Philip II—all figure as the subject matter of a supremely ambitious young poet. Poems Under Saturn presents the extraordinary devotion and intense musicality of an artist for whom poetry remained the one true passion.




New Selected Poems and Translations


Book Description

The essential collection of Ezra Pound's poetry--newly expanded and annotated with essays by Richard Sieburth, T. S. Eliot, and John Berryman.




The Poems of Catullus


Book Description