Prometheus in Chains


Book Description




The Reception of Aeschylus’ Plays through Shifting Models and Frontiers


Book Description

The Reception of Aeschylus' Plays through Shifting Models and Frontiers addresses the need for an integrated approach to the study and staging of Aeschylus’ plays. It offers an invigorating discussion about the transmission and reception of his plays and explores the interrelated tasks of editing, translating, adapting and remaking them for the page and the stage. The volume seeks to reshape current debates about the place of his tragedies in the curriculum and the repertory in a scholarly manner that is accessible and innovative. Each chapter makes a significant and original contribution to its selected topic, but the collective strength of the volume rests on its simultaneous appeal to readers in theatre studies, classical studies, performance studies, comparative studies, translation studies, adaptation studies, and, naturally, reception studies.




Found in Translation


Book Description

In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.







The Oxford History of Literary Translation in English:


Book Description

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.




Translation and the Classic


Book Description

Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic uses this idea to discuss the relationship between translation and the classic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how does translation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception, translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.




A Companion to Aeschylus


Book Description

A COMPANION TO AESCHYLUS In A Companion to Aeschylus, a team of eminent Aeschyleans and brilliant younger scholars delivers an insightful and original multi-authored examination—the first comprehensive one in English—of the works of the earliest surviving Greek tragedian. This book explores Aeschylean drama, and its theatrical, historical, philosophical, religious, and socio-political contexts, as well as the receptions and influence of Aeschylus from antiquity to the present day. This companion offers readers thorough examinations of Aeschylus as a product of his time, including his place in the early years of the Athenian democracy and his immediate and ongoing impact on tragedy. It also provides comprehensive explorations of all the surviving plays, including Prometheus Bound, which many scholars have concluded is not by Aeschylus. A Companion to Aeschylus is an ideal resource for students encountering the work of Aeschylus for the first time as well as more advanced scholars seeking incisive treatment of his individual works, their cultural context and their enduring significance. Written in an accessible format, with the Greek translated into English and technical terminology avoided as much as possible, the book belongs in the library of anyone looking for a fresh and authoritative account of works of continuing interest and importance to readers and theatre-goers alike.




Translating Classical Plays


Book Description

Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim’s A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.




Spirits of Fire


Book Description

This work is a compilation of twelve essays on romantic literature by practitioners of a resurgent historical criticism sharing the common assumption that no aspect of the object of literary study escapes the conditioning power of historical change.




Handel's Oratorios and Eighteenth-Century Thought


Book Description

In this wide-r anging and challenging book, Ruth Smith claims that the words to Handel's oratorios reflect the events and ideas of their time and have far greater meaning than has hitherto been realised. She explores eighteenth-century literature, music, aesthetics, politics and religion to reveal Handel's texts as conduits for the thought and sensibility of their time. The book thus enriches our understanding of Handel, his times, and the close relationship between music and its intellectual contexts.