Greek Mythography in the Roman World


Book Description

By the Roman age the traditional stories of Greek myth had long since ceased to reflect popular culture. Mythology had become instead a central element in elite culture. If one did not know the stories one would not understand most of the allusions in the poets and orators, classics and contemporaries alike; nor would one be able to identify the scenes represented on the mosaic floors and wall paintings in your cultivated friends' houses, or on the silverware on their tables at dinner. Mythology was no longer imbibed in the nursery; nor could it be simply picked up from the often oblique allusions in the classics. It had to be learned in school, as illustrated by the extraordinary amount of elementary mythological information in the many surviving ancient commentaries on the classics, notably Servius, who offers a mythical story for almost every person, place, and even plant Vergil mentions. Commentators used the classics as pegs on which to hang stories they thought their students should know. A surprisingly large number of mythographic treatises survive from the early empire, and many papyrus fragments from lost works prove that they were in common use. In addition, author Alan Cameron identifies a hitherto unrecognized type of aid to the reading of Greek and Latin classical and classicizing texts--what might be called mythographic companions to learned poets such as Aratus, Callimachus, Vergil, and Ovid, complete with source references. Much of this book is devoted to an analysis of the importance evidently attached to citing classical sources for mythical stories, the clearest proof that they were now a part of learned culture. So central were these source references that the more unscrupulous faked them, sometimes on the grand scale.




Virgil and his Translators


Book Description

This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.