Pushkin’s Rhyming


Book Description

The culmination of four decades of work by J. Thomas Shaw, this fully searchable e-book carefully analyzes, both chronologically and by genre, Alexander Pushkin’s use of rhyme to show how meaning shifts in tandem with formal changes. Comparing Pushkin’s poetry with that of Konstantin Nikolaevich Batiushkov (1787–1855) and Evgeny Abramovich Baratynsky (1800–1844), Shaw considers, among other topics, what is exact and inexact in “exact” rhyme, how the grammatical characteristics of rhymewords affect the reader’s percepetion of the poem and its rhyme, and how the repetition of a rhyming word can also change meaning. Each of the five chapters analyzes in detail a distinct aspect of rhyme and provides rich resources for future scholars in the accompanying tables of data. The extensive back matter in the book includes a glossary, abbreviations list, bibliography, and indexes of poems cited, names, and rhyme types and analyses.




The Development of Russian Verse


Book Description

The Development of Russian Verse explores the Russian verse tradition from Pushkin to Brodsky, showing how certain formal features are associated with certain genres and, at times, specific themes. Michael Wachtel's basic thesis is that form is never neutral: poets can react positively in terms of stylization and development, or negatively in terms of parody or revision, to the work of their predecessors, but they cannot ignore it. Keeping technical terms to a minimum and providing English translations of quotations, Wachtel offers close readings of individual poems of more than fifty poets. He aims to help English-speaking readers reconstruct the strong sense of continuity that Russian poets have always felt, transcending any individual age or ideology. Ultimately, his 1999 book is an inquiry into the nature of literary tradition itself, and how it coalesces in a country that has always taken so much of its identity from its written legacy.




Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov


Book Description

'She turned into a frog, into a lizard, into all kinds of other reptiles and then into a spindle' In these tales, young women go on long and difficult quests, wicked stepmothers turn children into geese and tsars ask dangerous riddles, with help or hindrance from magical dolls, cannibal witches, talking skulls, stolen wives, and brothers disguised as wise birds. Half the tales here are true oral tales, collected by folklorists during the last two centuries, while the others are reworkings of oral tales by four great Russian writers: Alexander Pushkin, Nadezhda Teffi, Pavel Bazhov and Andrey Platonov. In his introduction to these new translations, Robert Chandler writes about the primitive magic inherent in these tales and the taboos around them, while in the afterword, Sibelan Forrester discusses the witch Baba Yaga. This edition also includes an appendix, bibliography and notes. Translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler With Sibelan Forrester, Anna Gunin and Olga Meerson




A Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826–1836


Book Description

Alexander Pushkin’s lyric poetry—much of it known to Russians by heart—is the cornerstone of the Russian literary tradition, yet until now there has been no detailed commentary of it in any language. Michael Wachtel’s book, designed for those who can read Russian comfortably but not natively, provides the historical, biographical, and cultural context needed to appreciate the work of Russia’s greatest poet. Each entry begins with a concise summary highlighting the key information about the poem’s origin, subtexts, and poetic form (meter, stanzaic structure, and rhyme scheme). In line-by-line fashion, Wachtel then elucidates aspects most likely to challenge non-native readers: archaic language, colloquialisms, and unusual diction or syntax. Where relevant, he addresses political, religious, and folkloric issues. Pushkin’s verse has attracted generations of brilliant interpreters. The purpose of this commentary is not to offer a new interpretation, but to give sufficient linguistic and cultural contextualization to make informed interpretation possible.




Alexander Pushkin


Book Description

A clear, detailed and accessible account of all Pushkin's poetry




Between Rhyme and Reason


Book Description

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899–1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov’s theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov’s lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin’s insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin’s interpretative chronicle of Nabokov’s involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.







Ruslan and Lyudmila


Book Description

In order to rescue his beloved Lyudmila, who has been abducted by the evil wizard Chernomor, the warrior Ruslan faces an epic and perilous quest, encountering a multitude of fantastic and terrifying characters along the way.The basis for Glinka's famous opera of the same name, Ruslan and Lyudmila - Pushkin's second longest poetical work - is a dramatic and ingenious retelling of Russian folklore, full of humour and irony.




Pushkin and the Genres of Madness


Book Description

In 1833 Alexander Pushkin began to explore the topic of madness, a subject little explored in Russian literature before his time. The works he produced on the theme are three of his greatest masterpieces: the prose novella The Queen of Spades, the narrative poem The Bronze Horseman, and the lyric "God Grant That I Not Lose My Mind." Gary Rosenshield presents a new interpretation of Pushkin’s genius through an examination of his various representations of madness. Pushkin brilliantly explored both the destructive and creative sides of madness, a strange fusion of violence and insight. In this study, Rosenshield illustrates the surprising valorization of madness in The Queen of Spades and "God Grant That I Not Lose My Mind" and analyzes The Bronze Horseman’s confrontation with the legacy of Peter the Great, a cornerstone figure of Russian history. Drawing on themes of madness in western literature, Rosenshield situates Pushkin in a greater framework with such luminaries as Shakespeare, Sophocles, Cervantes, and Dostoevsky providing an insightful and absorbing study of Russia’s greatest writer.




Eugene Onegin


Book Description

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it contains a large cast of characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and this new translation by Stanley Mitchell conveys the literal sense and the poetic music of the original.