Qur'anic Term Translation. A Semantic Study from Arabic Perspective


Book Description

This book is mainly concerned with the meaning and English translation of Qur’anic terms which are therefore, analyzed both out of and in context. This book establishes a method of investigation and analysis that linguists and translators could adopt when embarking on analysis of lexical items of the Qur’an and/or when translating it. Owing to the intrinsic difficulties inherent in the translation of the Qur’an, analytical studies on Qur’anic terms are almost unheard of, in spite of the fact that many are the works that deal with the Qur’an in all languages. Bearing in mind that ‘perfect’ translation is no more than an illusion, and that absolute synonymy is nothing but a myth, establishing the meaning of specialized Qur’anic terms with any degree of accuracy is an extremely daunting task, especially when addressing this issue in a language that is not that of the Qur’an. The present work is an attempt to bring the Qur’an a step closer to both the general reader as well as the specialized researcher. In addition to the semantic study of the Qur’anic terms and investigating their translations in six other renowned works, this book also addresses a number of important linguistic and cultural issues that no serious researcher of the Qur’an can afford to miss. Its depth of analysis and extensive notes are meant to save the reader the extraordinary effort required to check a multitude of works necessary to understand the issues at stake.




Qur'an Translation


Book Description

The Qur'an is read by millions of Muslims on a daily basis, yet there is no book available to the reader, Arab or non-Arab, which provides a linguistic and rhetorical insight into Qur'anic discourse. This book explains Qur'an translational problems and provides a thorough account of the unique syntactic, semantic, phonetic, prosodic, pragmatic, and rhetorical features of the Qur'an.




A Textbook of Translation


Book Description




Handbook of Terminology


Book Description

The current volume represents a revival of Arabic translation and terminology studies. These disciplines have been dominated by Western scholarship in recent decades, but in truth their historical tradition as a whole owes a great debt to Arabic scholarship. The first systematic translation activity ever organized was under the Abbasids in Baghdad in the 9th Century CE, and Arabic domination continued for several centuries before the tide turned. In this collection, the importance of the ongoing translation and terminology movement in the Arab world is revealed through the works of some of the most distinguished scholars, who investigate a wide range of relevant topics from the making of the first ever Arabic monolingual dictionary to modern-day localization into Arabic. Arabic terminology standardization as well as legal, medical, Sufi and Quranic terms — issues with both cultural and economic ramifications for the Arab world — are thoroughly examined, completing the solid framework of this rich tradition that still has a lot to offer.




Translation


Book Description

This book introduces students to the theory and practice of translation. It also examines issues that are often debated such as the concept of meaning, translation as an art or science, fallacies of translation, and translation rules and ethics. Chapters in this book can be used to teach any course introducing students to the field of translation. One of the distinguishing features is that there is a set of questions found at the end of each chapter that tests the student's knowledge of the information covered. In addition, some relevant texts are provided for students to translate into the target language, something that is hardly ever found in textbooks on translation. In addition, the book introduces legal and scientific translation and offers real life examples that have been carefully selected for classroom practice. (Series: ATI - Academic Publications, Vol. 8) [Subject: Translation & Linguistics, Literary Studies]




Arabic Rhetoric


Book Description

Arabic Rhetoric explores the history, disciplines, order and pragmatic functions of Arabic speech acts. It offers a new understanding of Arabic rhetoric and employs examples from modern standard Arabic as well as providing a glossary of over 448 rhetorical expressions listed in English with their translations, which make the book more accessible to the modern day reader. Hussein’s study of Arabic rhetoric bridges the gap between learning and research, whilst also meeting the academic needs of our present time. This up-to-date text provides a valuable source for undergraduate students learning Arabic as a foreign language, and is also an essential text for researchers in Arabic, Islamic studies, and students of linguistics and academics.




Antonyms in English


Book Description

The study of antonyms (or 'opposites') in a language can provide important insight into word meaning and discourse structures. This book provides an extensive investigation of antonyms in English and offers an innovative model of how we mentally organize concepts and how we perceive contrasts between them. The authors use corpus and experimental methods to build a theoretical picture of the antonym relation, its status in the mind and its construal in context. Evidence is drawn from natural antonym use in speech and writing, first-language antonym acquisition, and controlled elicitation and judgements of antonym pairs by native speakers. The book also proposes ways in which a greater knowledge of how antonyms work can be applied to the fields of language technology and lexicography.




Cultural Encounters in Translation from Arabic


Book Description

Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.




The Miraculous Language of the Qur'an: Evidence of Divine Origin


Book Description

This study illustrates why the language of the Qur'an is miraculous, unique, and evidence of divine authority. The author compares the language of the Qur'an with the language of pre-Islamic poetry, the Prophet's words (hadith), and the language of the Arabs both past and present, to demonstrate that although the Qur'an was revealed in Arabic it was at the same time an Arabic which was entirely new. Original and early Muslim audiences viewed this as miraculous and responded to the Qur'an's words, sounds, rhythms, etc. in a manner consistent with a deeper appreciation of its beauty and majesty which modern ears, trained by familiarity, and despite being surrounded by all manner of dictionaries and studies, are at a loss to capture. The author attempts to remove this veil and present the Qur'an to readers as if hearing it for the first time, to bring to life some of this wonder. In doing so he guides readers to appreciate the beauty of the Qur'an, to become more immersed in it, and to have a clearer understanding of its structure and flow. Devoting special attention to Surah Al Muddaththir, to underpin his analysis, Saeh thus brings the Revelation to life, to demonstrate that each surah has distinct features and characteristics that make it stand out uniquely within the design and sweep of the whole.




Anthology of Arabic Discourse on Translation


Book Description

This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.