Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560


Book Description

Selected by Choice magazine as an Outstanding Academic Title Most of what we know about attitudes toward Islam in the medieval and early modern West has been based on polemical treatises against Islam written by Christian scholars preoccupied with defending their own faith and attacking the doctrines of others. Christian readings of the Qur'an have in consequence typically been depicted as tedious and one-dimensional exercises in anti-Islamic hostility. In Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Thomas E. Burman looks instead to a different set of sources: the Latin translations of the Qur'an made by European scholars and the manuscripts and early printed books in which these translations circulated. Using these largely unexplored materials, Burman argues that the reading of the Qur'an in Western Europe was much more complex. While their reading efforts were certainly often focused on attacking Islam, scholars of the period turned out to be equally interested in a whole range of grammatical, lexical, and interpretive problems presented by the text. Indeed, these two approaches were interconnected: attacking the Qur'an often required sophisticated explorations of difficult Arabic grammatical problems. Furthermore, while most readers explicitly denounced the Qur'an as a fraud, translations of the book are sometimes inserted into the standard manuscript format of Christian Bibles and other prestigious Latin texts (small, centered blocks of text surrounded by commentary) or in manuscripts embellished with beautiful decorated initials and elegant calligraphy for the pleasure of wealthy collectors. Addressing Christian-Muslim relations generally, as well as the histories of reading and the book, Burman offers a much fuller picture of how Europeans read the sacred text of Islam than we have previously had.




Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560


Book Description

Selected by Choice magazine as an Outstanding Academic Title Most of what we know about attitudes toward Islam in the medieval and early modern West has been based on polemical treatises against Islam written by Christian scholars preoccupied with defending their own faith and attacking the doctrines of others. Christian readings of the Qur'an have in consequence typically been depicted as tedious and one-dimensional exercises in anti-Islamic hostility. In Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Thomas E. Burman looks instead to a different set of sources: the Latin translations of the Qur'an made by European scholars and the manuscripts and early printed books in which these translations circulated. Using these largely unexplored materials, Burman argues that the reading of the Qur'an in Western Europe was much more complex. While their reading efforts were certainly often focused on attacking Islam, scholars of the period turned out to be equally interested in a whole range of grammatical, lexical, and interpretive problems presented by the text. Indeed, these two approaches were interconnected: attacking the Qur'an often required sophisticated explorations of difficult Arabic grammatical problems. Furthermore, while most readers explicitly denounced the Qur'an as a fraud, translations of the book are sometimes inserted into the standard manuscript format of Christian Bibles and other prestigious Latin texts (small, centered blocks of text surrounded by commentary) or in manuscripts embellished with beautiful decorated initials and elegant calligraphy for the pleasure of wealthy collectors. Addressing Christian-Muslim relations generally, as well as the histories of reading and the book, Burman offers a much fuller picture of how Europeans read the sacred text of Islam than we have previously had.




Writings Against the Saracens


Book Description

Peter the Venerable's extensive literary legacy includes poems, a large epistolary collection, and polemical treatises. The first of his four major polemics targeted a Christian heresy, the Petrobrussians (Against the Petrobrusians); the rest took aim at Jews and Saracens. Catholic University of America Press has published his Against the Inveterate Obduracy of the Jews. This present volume will make available in their entirety Peter the Venerable's twin polemics against Islam - A Summary of the entire heresy of the Saracens and Against the sect of the Saracens - as well as related correspondence. These works resulted from a sustained engagement with Islam begun during Peter's journey to Spain in 1142-43. There the abbot commissioned a translation of sources from the Arabic, the so-called Toledan Collection, that include the Letter of a Saracen with a Christian Response (from the Apology of [Ps.] Al-Kindi ); Fables of the Saracens (a potpourri of Islamic hadith traditions); and Robert of Ketton's first Latin translation of the whole of the Qur'an. Thanks to Peter's efforts, from the second half of the twelfth century Christians could acquire a far better understanding of the teachings of Islam, and Peter may rightly be viewed as the initiator of Islamic studies in the West.




The Iberian Qur’an


Book Description

Due to the long presence of Muslims in Islamic territories (Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for the study of the Qur’an and Qur’an translations made by both Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of the utmost importance for the understanding of Islam in Europe. This book reflects on a context where Arabic books and Arabic speakers who were familiar with the Qur’an and its exegesis coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid knowledge about them and about Islam. Qur’ans were seized during battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and studied. The different features and uses of the Qur’an on Iberian soil, its circulation as well as the lives and works of those who wrote about it and the responses of their audiences, are the object of this book.




The Latin Qur’an, 1143–1500


Book Description

In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.




The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology


Book Description

An incisive and original collection of the most engaging issues in contemporary comparative theology In The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology, a team of distinguished scholars delivers a one-of-a-kind collection of essays on comparative theology. Honoring the groundbreaking work of Francis X. Clooney, S.J.—whose contributions to theology and religion will endure for generations—the included works explore seven key subjects in comparative theology, including its theory, method, history, influential contemporary developments, and potentially fruitful avenues for future discussion. The editors provide essays that reflect on the critical, theoretical, and methodological aspects of comparative theology, as well as constructive and critical appraisals of Francis Clooney’s scholarship. Over forty original contributions from internationally recognized scholars and insightful newcomers to the field are included within. Readers will also find: Insightful discussions of the larger implications of comparative theology beyond the discipline itself, especially as it relates to educational programs, institutions, and post-carceral life Robust promotion of the research methods and critical thinking present in Francis Clooney’s work Practical discussions of the most pressing challenges and opportunities facing theological researchers today Papers from leading contributors located around the globe, including emerging voices from the global south Perfect for advanced undergraduate and graduate students of theology and religious studies, The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology will also benefit scholars with an interest in comparative religion, interreligious studies, and interreligious theology.




Cluny and the Muslims of La Garde-Freinet


Book Description

In the summer of 972 a group of Muslim brigands based in the south of France near La Garde-Freinet abducted the abbot of Cluny as he and his entourage crossed the Alps en route from Rome to Burgundy. Ultimately, the abbot was set free, but the audacity of this abduction outraged Christian leaders and galvanized the will of local lords. Shortly thereafter, Count William of Arles marshaled an army and succeeded in wiping out the Muslim stronghold. The monks of Cluny kept this tale alive over the next century. Scott G. Bruce explores the telling and retelling of this story, focusing on the representation of Islam in each account and how that representation changed over time. The culminating figure in this study is Peter the Venerable, one of Europe's leading intellectuals and abbot of Cluny from 1122 to 1156, who commissioned Latin translations of Muslim texts such as the Qur'an. Cluny and the Muslims of La Garde-Freinet provides us with an unparalleled opportunity to examine Christian perceptions of Islam in the Crusading era.




European Muslims and the Qur’an


Book Description

This edited volume aims to advance a Muslim-centered perspective on the study of Islam in Europe. To do so, it brings together a range of case studies that illustrate how European Muslims engaged with their Sacred Scripture while being part of a Christian-dominated social and political space. The research presented in this volume seeks to analyse Muslims’ practices of translating, interpreting and using the Qur’an as a sacred object and, thus, pursues three main research agendas. Part I focuses on the issues of Muslim-Christian relations in Europe and studies how these relations have engendered discursive connections between Muslim- and Christian-produced texts related to the study and interpretation of the Qur’an. Part II aims to bring scholarly attention to the under-represented cases of Muslim communities in Europe. This part introduces new research on Polish-Belarusian, Daghestani, Bosnian and Kazan Tatars and examines local traditions of producing vernacular Qur’ans and commodification of Qur’anic manuscripts. The final section of the volume, Part III, contributes to filling in the gaps related to the theoretical and conceptual framing of Muslim translation activities. The history of religious thought and practice in European history is in many ways still uncharted territory. This book aims to contribute to a better understanding of the cultural history of the Qur’an and Muslim agency in interpreting, transmitting and translating the Sacred Scripture.




Juan de Segovia and the Qur’an


Book Description

In spring 1456, with the help of the faqīh Yça Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur’an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium. This book delves into Segovia’s program, from his university lectures at Salamanca to the disputes held with Muslims in Castile, from the doctrinal debates at the Council of Basel to his exile in the Duchy of Savoy and the destiny of his books. Segovia deemed the await of miracles, preaching in Islamic lands, and the Crusade promoted by the papacy, to be useless. On the contrary, he considered knowledge of the Qur'an as unavoidable for Christian scholars engaged in the study of Islam, but also for Muslims, who were supposed to understand Christian doctrine through their own "law". It will be shown how Segovia's proposal is far from echoing modern concerns for religious tolerance, pacifism, and Arabic studies, let alone twentieth-century interreligious dialogue. Drawing on Biblical exegesis, Segovia called his program via pacis et doctrine and discussed it with influential churchmen such as Nicholas of Cusa and Enea Silvio Piccolomini. He believed mutual exchange of doctrinal ideas to be the only solution to stem wars and persuade Muslims to convert voluntarily to the Christian faith.




Judaism, Christianity, and Islam in the Course of History: Exchange and Conflicts


Book Description

Das Verhältnis zwischen Judentum, Christentum und Islam unterlag im Laufe der Geschichte vielfältigen Veränderungen. Welche Konflikte gab es, welche Phasen und Formen von Austausch und Kooperation standen dem gegenüber? Der Band ist das Ergebnis einer Tagung aus dem Jahr 2009. Wissenschaftler aus sechs Ländern präsentieren nun die Ergebnisse. Die Sektionen behandeln die "Gegenseitige Wahrnehmung vor dem 1. Weltkrieg", "Kultur, Bildung, Fremdwahrnehmung" seit 1945, "Austausch und Konflikte" von der Frühen Neuzeit bis ins 20. Jahrhundert, das "Rechtsverständnis", "Recht und Wirtschaft", die "Religionsgelehrsamkeit" sowie "gesellschaftliche Integration und Bewahrung der Identität". Mit Beiträgen von: Kilian Bälz, Hans-Jürgen Becker, Hartmut Bobzin, Michael Brenner, Micha Brumlik, Thomas E. Burman, John Efron, Leila Tarazi Fawaz, Claude Gilliot, Friedrich Wilhelm Graf, Peter Heine, Karl Homann, Yosef Kaplan, Thomas Kaufmann, Yavuz Köse, Gudrun Krämer, Michael Kreutz, Roland Löffler, Wolfgang Loschelder, Hans Maier, Asher Meir, Tilman Nagel, Matthias Pohlig, Maurus Reinkowski, Mathias Rohe, Heinz Schilling, Reinhard Schulze, Martin Tamcke, Georges Tamer, Lucette Valensi, Dietmar Willoweit, Israel Yuval und einer Podiumsdiskussion der Sektionsleiter.