Rewriting Narratives in Egyptian Theatre


Book Description

This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.




Rewriting Narratives in Egyptian Theatre


Book Description

This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.




Theater in the Middle East


Book Description

The collected essays from noteworthy dramatists and scholars in this book represent new ways of understanding theater in the Middle East not as geographical but transcultural spaces of performance. What distinguishes this book from previous works is that it offers new analysis on a range of theatrical practices across a region, by and large, ignored for the history of its dramatic traditions and cultures, and it does so by emphasizing diverse performances in changing contexts. Topics include Arab, Iranian, Israeli, diasporic theatres from pedagogical perspectives to reinvention of traditions, from translation practices to political resistance expressed in various performances from the nineteenth century to the present.




Code-Choice and Identity Construction on Stage


Book Description

Code-Choice and Identity Construction on Stage challenges the general assumption that language is only one of the codes employed in a theatrical performance; Sirkku Aaltonen changes the perspective to the audience, foregrounding the chosen language variety as a trigger for their reactions. Theatre is ‘the most public of arts’, closely interwoven with contemporary society, and language is a crucial tool for establishing order. In this book, Aaltonen explores the ways in which chosen languages on stage can lead to rejection or tolerance in diglossic situations, where one language is considered unequal to another. Through a selection of carefully chosen case studies, the socio-political rather than artistic motivation behind code-choice emerges. By identifying common features of these contexts and the implications of theatre in the wider world, this book sheds light on high versus low culture, the role of translation, and the significance of traditional and emerging theatrical conventions. This intriguing study encompassing Ireland, Scotland, Quebec, Finland and Egypt, cleverly employs the perspective of familiarising the foreign and is invaluable reading for those interested in theatre and performance, translation, and the connection between language and society.




Staging Revolutions and the Many Faces of Modernism


Book Description

The book explores how theatre, with its performative capacity, has the power to engage with and affect the politics of its day. It sets the stage for the reader to discover the revolutionary traditions of Egyptian and Irish theatre, very distinct in their histories and cultures, and understand their enduring relevance in today’s world. The volume takes Ireland as a case study of the interplay between cultural nationalism and politically engaged theatre and compares it to the role of the theatre in Egypt during its Golden era in the 1960s. Through a selection of Egyptian plays by Tawfiq al-Hakim, Mikhail Roman, Yusuf Idris, and Salah Abdul-Saboor, alongside Irish plays by Brian Friel, Frank McGuinness, Christina Reid, and Samuel Beckett, it maps the political aesthetics of unsteady times and seemingly disparate places to reflect on the dynamics of revolt as a staged act in and of itself. Further, the book examines how playwrights from both nations have engaged with theatre as a medium, focusing on how their contemplations, hesitations, frustrations, and protest have been translated onto the stage in their various plays, and comprehends the transformative role the theatre has always played in politics in shaping history across time and space. Bridging together discussions on transnational modernisms with nuanced cultural histories of protest, this critical work will be of great interest to scholars and researchers of literary studies, identity politics, cultural studies, theatre and performance studies, and political studies.




Theatre Translation


Book Description

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.




Theatre, Exhibition, and Curation


Book Description

Examining the artistic, intellectual, and social life of performance, this book interrogates Theatre and Performance Studies through the lens of display and modern visual art. Moving beyond the exhibition of immaterial art and its documents, as well as re-enactment in gallery contexts, Guy's book articulates an emerging field of arts practice distinct from but related to increasing curatorial provision for ‘live’ performance. Drawing on a recent proliferation of object-centric events of display that interconnect with theatre, the book approaches artworks in terms of their curation together and re-theorizes the exhibition as a dynamic context in which established traditions of display and performance interact. By examining the current traffic of ideas and aesthetics moving between theatricality and curatorial practice, the study reveals how the reception of a specific form is often mediated via the ontological expectations of another. It asks how contemporary visual arts and exhibition practices display performance and what it means to generalize the ‘theatrical’ as the optic or directive of a curatorial concept. Proposing a symbiotic relation between theatricality and display, Guy presents cases from international arts institutions which are both displayed and performed, including the Tate Modern and the Guggenheim, and assesses their significance to the enduring relation between theatre and the visual arts. The book progresses from the conventional alignment of theatricality and ephemerality within performance research and teases out a new temporality for performance with which contemporary exhibitions implicitly experiment, thereby identifying supplementary modes of performance which other discourses exclude. This important study joins the fields of Theatre and Performance Studies with exciting new directions in curation, aesthetics, sociology of the arts, visual arts, the creative industries, the digital humanities, cultural heritage, and reception and audience theories.




Theatre and Translation


Book Description

This timely new title in the Theatre And series explores theatre and translation's interconnectedness in representing the stories of others. Laera argues that the two practices share fundamental ethical questions which lie at the core of our multicultural societies and can teach us to practice the skills we need to empathise with perspectives and world views distant from our own. Through a wide array of examples from different languages and cultures, Laera makes the case that we should all become more familiar with how translation works and aware of its importance in today's world. Inspiring and wide-ranging, this book offers a concise but academically rigorous introduction to a complex topic. It is ideal for students of theatre, translation and adaptation.




Theatre and Dictatorship in the Luso-Hispanic World


Book Description

Theatre and Dictatorship in the Luso-Hispanic World explores the discourses that have linked theatrical performance and prevailing dictatorial regimes across Spain, Portugal and their former colonies. These are divided into three different approaches to theatre itself - as cultural practice, as performance, and as textual artifact - addressing topics including obedience, resistance, authoritarian policies, theatre business, exile, violence, memory, trauma, nationalism, and postcolonialism. This book draws together a diverse range of methodological approaches to foreground the effects and constraints of dictatorship on theatrical expression and how theatre responds to these impositions.




Routledge Encyclopedia of Translation Studies


Book Description

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.