Russian Poets


Book Description

Ever since Pushkin, Russian poets have been famous for their ability to combine private and public experience in lyric poetry of a comprehensiveness and intensity unmatched elsewhere. Ranging in extremes from the melting tenderness of unrequited love to the bitter comedy of political chaos, this collection of poems covering two centuries includes work by Lermontov, Tyutchev, Fet, Annensky,Mayakovsky, Bely, Mandelstam, Akhmatova, Tsvetaeva, Pasternak, Brodsky and others less celebrated but no less extraordinary. The text is divided into six sections. Russian poets constantly reflect on their art, so the first section is appropriately entitled 'The Muse'. Their other great topic is Russia herself, explored in parts two and three. Part four presents the inner world, parts five and six traditional themes of love and mortality. Poetry has often been a matter of life and death in Russia, where Mandelstam was not the only poet to perish in the Gulag. The comfortable private domain familiar to many English and American writers barely exists in a country where political realities are exigent - one reason for the fierce intensity found in so many of these poems.




The Penguin Book of Russian Poetry


Book Description

An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).




Contemporary Russian Poetry


Book Description

This book consists of the work of twenty-three poets, living in Russia and abroad and writing during the period since 1975. It is the first dual-language anthology in many years.




Twentieth-Century Russian Poetry


Book Description

The canon of Russian poetry has been reshaped since the fall of the Soviet Union. A multi-authored study of changing cultural memory and identity, this revisionary work charts Russia’s shifting relationship to its own literature in the face of social upheaval. Literary canon and national identity are inextricably tied together, the composition of a canon being the attempt to single out those literary works that best express a nation’s culture. This process is, of course, fluid and subject to significant shifts, particularly at times of epochal change. This volume explores changes in the canon of twentieth-century Russian poetry from the 1991 collapse of the Soviet Union to the end of Putin’s second term as Russian President in 2008. In the wake of major institutional changes, such as the abolition of state censorship and the introduction of a market economy, the way was open for wholesale reinterpretation of twentieth-century poets such as Iosif Brodskii, Anna Akhmatova and Osip Mandel′shtam, their works and their lives. In the last twenty years many critics have discussed the possibility of various coexisting canons rooted in official and non-official literature and suggested replacing the term "Soviet literature" with a new definition – "Russian literature of the Soviet period". Contributions to this volume explore the multiple factors involved in reshaping the canon, understood as a body of literary texts given exemplary or representative status as "classics". Among factors which may influence the composition of the canon are educational institutions, competing views of scholars and critics, including figures outside Russia, and the self-canonising activity of poets themselves. Canon revision further reflects contemporary concerns with the destabilising effects of emigration and the internet, and the desire to reconnect with pre-revolutionary cultural traditions through a narrative of the past which foregrounds continuity. Despite persistent nostalgic yearnings in some quarters for a single canon, the current situation is defiantly diverse, balancing both the Soviet literary tradition and the parallel contemporaneous literary worlds of the emigration and the underground. Required reading for students, teachers and lovers of Russian literature, Twentieth-Century Russian Poetry brings our understanding of post-Soviet Russia up to date.




Verses and Versions


Book Description

Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously. Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of "Vladimir Nabokov, "a prize-winning two-volume biography," ""Verses and Versions" is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's literary legacy.




A History of Russian Poetry


Book Description




The Cambridge Introduction to Russian Poetry


Book Description

Publisher Description




The Stray Dog Cabaret


Book Description

Apparently the first original publication from the New York Review imprint (exclusively a reprint house until now), this collection makes an ideally readable introduction to this sometimes forbidding, internationally admired, poetic group. Fin-de-siecle concerns of love in cafés, of sun and song, flirtation and regret, give way to darker worries as the Russian Revolution runs its course: Blok and Boris Pasternak sound particularly effective in Schmidt's libretto-like, clarified versions, while Akhmatova--grown older, immersed in sorrow--proposes a toast to the terrible world we inhabit/ And to God, who never replied. Editor Catherine Ciepela offers a long and useful introduction, along with capsule biographies of Schmidt's eight poets; poet and biographer Honor Moore adds an epilogue. --Publishers Weekly.




Post-war Russian Poetry


Book Description




Third Wave


Book Description

The experimental poems of a new generation of Russian writers