Salomé


Book Description

Based on a story from the Bible, ‘Salomé’ provoked such outrage that it was banned from the British stage for a number of years. However, fiercely defended by academics for its literary worth, that law was finally overturned. In this dark tale, the beautiful Salomé tries to seduce the imprisoned prophet, Iokanaan. When he refuses her advances, Salomé is transformed into the ultimate femme fatale. A lyrical and fascinating play that deals with the themes of love, lust, revenge, murder, and madness, ‘Salomé’ is ideal for those who want to see Wilde at his most bloodthirsty. Oscar Wilde (1854 – 1900) was an Irish novelist, poet, playwright, and wit. He was an advocate of the Aesthetic movement, which extolled the virtues of art for the sake of art. During his career, Wilde wrote nine plays, including ‘The Importance of Being Earnest,’ ‘Lady Windermere’s Fan,’ and ‘A Woman of No Importance,’ many of which are still performed today. His only novel, ‘The Picture of Dorian Gray’ was adapted for the silver screen, in the film, ‘Dorian Gray,’ starring Ben Barnes and Colin Firth. In addition, Wilde wrote 43 poems, and seven essays. His life was the subject of a film, starring Stephen Fry.




Salome


Book Description




Salome - a Tragedy in One Act


Book Description

Salome is a tragic one-act play by Oscar Wilde. The original version of the play was in French. Later, an English translation was published. The play tells the Biblical story of Salome, stepdaughter of the tetrarch Herod Antipas, who to the delight of her mother Herodias requested the head of John the Baptist on a silver platter. She was granted her reward for performing a dance which pleased Herod immensely. This version of the script can be produced and performed without payment of royalties.




Drawings


Book Description




Salomé


Book Description




Salome


Book Description

When the prophet Jokanaan is brought to the attention of the princess Salomé, he rebukes her interest, which causes her to make a brutal declaration.Oscar Wilde’s one-act tragedy explores the repercussions of her horrifying decision. Originally composed in French in 1892, Salomé is a controversial tale full of cruelty and retribution. Wilde expands on the Biblical story of John the Baptist, whom was captured and beheaded by Herod Antipas. It explores the interaction between the characters showing Salomé’s spiteful nature and Herod’s growing concern. It’s a bold adaptation of a somber tale that leaves a mark on all who read it. Salomé’s one-act story structure immediately dives into the strange dynamic amongst Herod and his family. Once Salomé’s bloodlust is apparent Herod’s forced to reconcile both of their futures. It’s a haunting drama that’s amplified by its Biblical setting and notable characters. With an eye-catching new cover, and professionally typeset manuscript, this edition of Salomé is both modern and readable.




Salom


Book Description

Salome is a tragedy by Oscar Wilde. The original 1891 version of the play was in French. Three years later an English translation was published. The play tells in one act the Biblical story of Salome, stepdaughter of the tetrarch Herod Antipas, who, to her stepfather's dismay but to the delight of her mother Herodias, requests the head of Jokanaan (John the Baptist) on a silver platter as a reward for dancing the dance of the seven veils.




Salome (Illustrated)


Book Description

-WITH SIXTEEN DRAWINGS BY AUBREY BEARDSLEY Salome (French: Salomé, pronounced: [salome]) is a tragedy by Oscar Wilde. The original 1891 version of the play was in French. Three years later an English translation was published. The play tells in one act the Biblical story of Salome, stepdaughter of the tetrarch Herod Antipas, who, to her stepfather's dismay but to the delight of her mother Herodias, requests the head of Jokanaan (John the Baptist) on a silver platter as a reward for dancing the dance of the seven veils. Wilde had considered the subject since he had first been introduced to Hérodias, one of Flaubert's Trois Contes, by Walter Pater, at Oxford in 1877. His interest had been further stimulated by descriptions of Gustave Moreau's paintings of Salome in Joris-Karl Huysmans's À rebours. Other literary influences include Heinrich Heine's Atta Troll, Laforgue's Salomé in Moralités Légendaires and Mallarmé's Hérodiade. Wilde's interest in Salomés image had been stimulated by descriptions of Gustave Moreau's paintings in Joris-Karl Huysmans's À rebours. Many view Wilde's Salomé as a superb composite of these earlier treatments of the theme overlaid, in terms of dramatic influences, with Belgian playwright Maurice Maeterlinck's characteristic methodical diction,[clarification needed] and specifically Maeterlinck's La Princesse Maleine, 'with its use of colour, sound, dance, visual description and visual effect'.[8] Wilde often referred to the play in musical terms and believed that recurring phrases 'bind it together like a piece of music with recurring motifs. ' Although the "kissing of the head" element was used in Heine and even Heywood's[who?] production, Wilde's ingenuity was to move it to the play's climax. While his debts are undeniable, there are some interesting contributions in Wilde's treatment, most notably being his persistent use of parallels between Salomé and the moon. Scholars like Christopher Nassaar point out that Wilde employs a number of the images favored by Israel's kingly poets and that the moon is meant to suggest the pagan goddess Cybele, who, like Salomé, was obsessed with preserving her virginity and thus took pleasure in destroying male sexuality. Following the prelude three demarcated episodes follow: the meeting between Salome and Iokanaan, the phase of the white moon; the major public central episode, the dance and the beheading, the phase of the red moon; and finally the conclusion, when the black cloud conceals the moon. An argument is made by Brad Bucknell in his essay, “On "Seeing" Salome” that the play can be seen as a struggle between the visual, in the form of various characters’ gazing as well as Salome’s dance, and the written word. Salome’s dance (which is never described) overpowers Iokannan’s prophecies, and Salome herself dies due to Herod’s command to crush her. As Bucknell writes of Salome’s dance, “The power of the word is inverted, turned back upon its possessors, the prophet and the ruler-figure of the tetrarch.” The idea of the gaze—specifically the male gaze—is also explored by Linda and Michael Hutcheon in ""Here's Lookin' At You, Kid": The Empowering Gaze in Salome.” In their essay, the two write that Salome’s body “clearly becomes the focus of the attention—and the literal eye—of both audience and characters. As dancer, Salome is without a doubt the object of the gaze—particularly Herod's male gaze.”




Salomé a Tragedy in One Act


Book Description

Salomé A Tragedy in One Act By Oscar Wilde Salome (French: Salomé) is a tragedy by Oscar Wilde. The original 1891 version of the play was in French. Three years later an English translation was published. The play tells in one act the Biblical story of Salome, stepdaughter of the tetrarch Herod Antipas, who, to her stepfather's dismay but to the delight of her mother Herodias, requests the head of Jokanaan (John the Baptist) on a silver platter as a reward for dancing the dance of the seven veils. Herod Antipas, Tetrarch of Judea Jokanaan, the Prophet The young Syrian, Captain of the guard Tigellinus, a young Roman A Cappadocian A Nubian First soldier Second soldier The page of Herodias Jews, Nazarenes, etc. A slave Naaman, the Executioner Herodias, Wife of the Tetrarch Salomé, daughter of Herodias The slaves of Salomé Rehearsals for the play's debut on the London stage, for inclusion in Sarah Bernhardt's London season, began in 1892, but were halted when the Lord Chamberlain's licensor of plays banned Salomé on the basis that it was illegal to depict Biblical characters on the stage. The play was first published in French in February 1893, and an English translation, with illustrations by Aubrey Beardsley, in February 1894. On the Dedication page, Wilde indicated that his lover Lord Alfred Douglas was the translator. In fact, Wilde and Douglas had quarrelled over the latter's translation of the text which had been nothing short of disastrous given his poor mastery of French - though Douglas claimed that the errors were really in Wilde's original play. Beardsley and the publisher John Lane got drawn in when they sided with Wilde. In a gesture of reconciliation, Wilde did the work himself but dedicated Douglas as the translator rather than having them sharing their names on the title-page. Douglas compared a dedication to sharing the title-page as "the difference between a tribute of admiration from an artist and a receipt from a tradesman." The play was eventually premiered on 11 February 1896, while Wilde was in prison, in Paris at the Comédie-Parisienne (at the Théâtre de l'OEuvre in some accounts) in a staging by Lugné-Poe's theatre group, the Théâtre de l'OEuvre. In Pall Mall Gazette of 29 June 1892 Wilde explained, why he had written Salomé in French: "I have one instrument that I know I can command, and that is the English language. There was another instrument to which I had listened all my life, and I wanted once to touch this new instrument to see whether I could make any beautiful thing out of it.




Salome


Book Description

Salome - A Tragedy in One Act by Oscar Wilde. Salome has made the author's name a household word wherever the English language is not spoken. Few plays have such a peculiar history. Before tracing briefly the vicissitudes of a work that has been more execrated than even its author, I venture to repeat the corrections which I communicated to the Morning Post when the opera of Dr. Strauss was produced in a mutilated verson at Covent Garden in December, 1910. That such reiteration is necessary is illustrated by the circumstance that a musical critic in the Academy of December 17th, 1910, wrote of Wilde's "imaginative verses" apropos of Salome - a strange comment on the honesty of musical criticism. Salome is in prose, not in verse. Salome was not written for Madame Sarah Bernhardt. It was not written with any idea of stage representation. Wilde did not write the play in English, nor afterwards re-write it in French, because he "could not get it acted in English" as stated by Mr. G. K. Chesterton on the authority, presumably, of Chambers's Encyclopaedia or some other such source of that writer's culture. It was not offered to any English manager. In no scene of Wilde's play does Salomé dance round the head of the Baptist, as she is represented in music-hall turns. The name "John" does not occur either in the French or German text. Critics speak contemptuously of "Wilde's libretto adapted for the opera." Except for the performance at Covent Garden which was permitted only on conditions of mutilation, there has been no adaptation. Certain passages were omitted by Dr. Strauss because the play (which is in one act) would be too long without these cuts. Wilde's actual words in Madame Hedwig Lachmann's admirable translation are sung. The words have not been transfigured into ordinary operatic nonsense to suit the score. When the opera is given in French, however, the text used is not Wilde's French original, but a French translation fitted to the score from the German.