Septuagint's Esther and the Vetus Latina Esther


Book Description

In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Esther in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. The next oldest version of Esther that survives is in the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, with is dated to circa 1008 AD. This version is in Hebrew, and is the only one of the three copies that does not appear to have once been in Greek, and it is the only one of the three copies that does not mention God. This version was copied as part of the Masoretic Texts between the 7ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. With many Masoretic Texts, there are precursors found among the Dead Sea Scrolls, however, there are no known fragments of Esther found among the Dead Sea Scrolls to date. It is unclear where it originated, or why there is no reference to God in it. The Vetus Latina's version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. Dating the Vetus Latina is more difficult than the Septuagint, as it was the work of many individual translators over several centuries. The bulk of the work is believed to have been done between 330 BC and 50 AD by Judeans living within the expanding Roman Empire, however, around 50 AD the Latin-speaking Christians began using the texts as well. After Jerome translated the Vulgate bible, published in 405 AD, the Vetus Latina continued in use alongside the Vulgate in the Catholic countries until the 1300s. While the Vetus Latina is by nature a Latin translation of the ancient Israelite scriptures, the translations were generally made from existing Greek translations, and in the case of the Book of Esther, not from either the Vaticanus or Alpha versions.




Vetus Latina: Esther


Book Description

The Vetus Latina is a collection of Latin language translations of the ancient Israelite texts, mainly based on the Greek language Septuagint translation. Not all of the Vetus Latina books were translated from the Septuagint though, as some were translated from versions of the ancient texts that do not otherwise survive to the present. The Vetus Latina’s version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. The Vetus Latina, which translates as ‘Old Latin,’ were the texts in use in the Latin-speaking regions of the Roman Empire, prior to the Orthodox Church ordering an official translation into Latin, which was created by Jerome, between 382 and 405 AD. The settling of the book is also an issue that has been debated over the centuries. The king in the story is called Artaxerxes in the Vaticanus and Vetus Latina versions, but Ahasuerus in the Masoretic and Alpha versions of the book. The name Ahasuerus is not the proper translation of Artaxerxes, but of Xerxes, and most modern scholars believe the classical translation of Artaxerxes was an error. There are many indicators in the story, that point to it being set in the era of Xerxes I, the first of which is the reference to him calling all the satraps (governors) of Persia to the capital of Susa in his third year. Both the Vaticanus and Masoretic versions of Esther agree that it was the third year, while the Vetus Latina reports it was in the twelfth year. As the years in the Vetus Latina are out of order, as the events in the seventh year follow the events of the twelfth, the chronology of the Vetus Latina is suspect, and therefore most scholars accept that the original year referenced by the author was regal year 3 of the king’s reign. In the case of Xerxes I, this was 483 BC, when Xerxes did call his satraps to Susa to plan the invasion of Greece.




Septuagint: Esther


Book Description

There are two versions of the Book of Esther the various copies of the Septuagint, however, neither originated at the Library of Alexandria. The common version of Esther is found in almost all copies, while the rare version is only found in four know manuscripts, numbered as 19, 93, 108, and 319. This edition includes both the Septuagint's versions, using the oldest surviving copies as source texts, the Codex Vaticanus, and Septuagint manuscript 319. In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic Texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic Texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Catholic/Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. Nevertheless, the postscript specifically mentions the translation being made in Jerusalem, which therefore implies that Judea was under the rule of the Ptolemy and Cleopatra in question, or else there was no reason to have referenced them. The Greeks in Egypt were already using the Egyptian Civil calendar, with Greek names substituted for Egyptian, and that calendar would have been referenced if a Greek scholar in Egypt had added the note. In the Seleucid Empire, a modified version of the Macedonian calendar was in use, however, this is also not mentioned in the Vaticanus version. The only one of the couples named Ptolemy and Cleopatra who did rule Judea was Cleopatra I Syra of the Seleucid Empire and her husband Ptolemy V of Egypt, meaning the Vaticanus version of Esther was most likely translated in the year 181 BC.




The Book of Esther between Judaism and Christianity


Book Description

The book of Esther is one of the most challenging books in the Hebrew Bible/Old Testament, not only because of the difficulty of understanding the book itself in its time, place, and literary contexts, but also for the long and tortuous history of interpretation it has generated in both Jewish and Christian traditions. In this volume, Isaac Kalimi addresses both issues. He situates 'traditional' literary, textual, theological, and historical-critical discussion of Esther alongside comparative Jewish and Christian interpretive histories, showing how the former serves the latter. Kalimi also demonstrates how the various interpretations of the Book of Esther have had an impact on its reception history, as well as on Jewish-Christian relations. Based on meticulous and comprehensive analysis of all available sources, Kalimi's volume fills a gap in biblical, Jewish, and Christian studies and also shows how and why the Book of Esther became one of the central books of Judaism and one of the most neglected books in Christianity.




Septuagint's Proverbs and the Wisdom of Amenemope


Book Description

The book of Proverbs was historically attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs within it. A number proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Wisdom of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime before Pharaoh Akhenaten circa 1350 BC. The Wisdom of Amenemope is an ancient Egyptian text that has mostly survived to the present, dating to sometime between 1550 and 1350 BC. It served as an inspiration for several books in the Jewish Tanakh (Christian Old Testament), including the Deuteronomy, Psalms, Proverbs, and the Wisdom of Sirach. The most significant influence of Amenemope on the Tanakh is found in the book of Proverbs, which copies some of Amenemope verbatim. The Wisdom of Amenemope was lost for over 2400 years, however, in the late 1800s, several copies were found by Egyptologists both on papyrus and tablets. It is not clear when exactly it was lost, but it was no longer in circulation by the time the Septuagint was translated at the Library of Alexandria circa 250 BC, and there is no evidence the Library ever acquired a copy of it. If the biblical story of Solomon is essentially accurate, then his Egyptian wife would have almost certainly given him a copy of the Wisdom of Amenemope, as it carried the name of her father. This was not the Amenemope that wrote the Wisdom of Amenemope, however, it still would have made a good present to a barbarian king she would no doubt want to Egyptianize. The influence of Solomon's wives over his beliefs is a central aspect of his story within the biblical narrative, with the Levites that wrote the surviving versions of the books of Kingdoms (Samuel and Kings) ultimately describing the downfall of the unified kingdom of Israel (Judea and Samaria) as being because of his actions. Whether Solomon existed or not, the Book of Proverbs was compiled by someone who ascribed it to him. This person drew on many ancient sources, but clearly had a copy of the Wisdom of Amenemope in his possession. The fact that the author of Proverbs translated texts directly from Amenemope is not in doubt, and almost all major Christian denominations have recognized the preeminence of the Wisdom of Amenemope on the compilation of Proverbs.




Hebrew Maccabees


Book Description

Hebrew Maccabees is one of the stranger Hebrew books to have survived to the present and is either a relic of the oldest surviving book about Judas the Hammer, or a remarkably heretical medieval forgery. There is no academic consensus on what it is, and few scholars have bothered to comment on it. The book deals with the life of Judas ‘the Maccabee,’ which is of little interest to Christians. His life is of interest to Jews, however, almost all books dealing with the Maccabean Revolt are rejected as scripture in Rabbinical Judaism. Jews generally treat the Septuagint’s 1st and 2nd Maccabees, and Josephus’ Antiquities of the Judeans as historical texts of debatable accuracy, while using the Megillat Taanit and Megillat Antiochus as sources on how Hanukkah should be practiced. Hanukkah, also called the Festival of Lights, is a holiday based on the rededication of the temple in Jerusalem that happened when Judas occupied Jerusalem. The festival continues, but all records of what happened are lost or ignored. The Megillat Taanit dates to the 1st century AD, and Megillat Antiochus dates to the 2nd century AD, and neither is considered a historically reliable source by academics. This suggests that what actually happened in the time of Judas was actively suppressed during the Hasmonean and Herodian dynasties, likely because Judas was later viewed as a heretic. In most of the books featuring Judas, he reports seeing angelic horsemen that no one else could see. These horsemen are clearly part of Judas’ story, however, if they were, in fact, angels riding horses, then Judas would be a prophet. Yet, he is not accepted as a prophet in Judaism or Christianity. The idea of angels riding horses is itself unheard of in Israelite and Judahite texts, other than in texts related to Judas, which suggests he may have actually been following a different religion. During the era of the Maccabean Revolt, the high priest in Jerusalem was not a Judahite, but a Phrygian named Philip. The Phrygians worshiped Sabazdiôs, the great horseman of the sky, who was represented by a hand. The Greeks interpreted the Phrygian Sabazdiôs and Judahite Sabaoth as two forms of Dionysus. In 2ⁿᵈ Maccabees, Dionysus is used as the name of the god worshiped in the temple in Jerusalem under Greek rule. Sabaoth was recorded by the Greeks of the Hellenistic era as the name of the Judahite god, based on the Aramaic ṣbảwt, meaning ‘desires.’ However, this word took on a very different meaning as Classical Hebrew formed during the Maccabean Revolt, becoming a word meaning ‘armies’ or ‘battles.’ The duel meanings of ‘ṣbảwt’ in Semitic languages go back to very ancient times, where the oldest recorded form was the Akkadian ṣābum, meaning ‘soldier.’ Over thousands of years, the name transitioned to ‘server’ and finally ‘desires’ in Aramaic and ‘abundance’ in Arabic. When the Hasmonean dynasty decided to ‘restore’ the Hebrew language, many ancient words and meanings were introduced to the Judahite dialect of Canaanite, resulting in the new Hebrew language having many archaic terms, including ṣbảwt. The name Sabaoth is used in the Septuagint, generally where the Masoretic texts used the word ‘armies,' which has resulted in many modern academics simply accepting this as a mistranslation, however, in Hebrew Maccabees, Judas is repeatedly referred to as the ‘Anointed of Sabaoth,’ confirming that if nothing else, the author viewed Sabaoth as a proper god. While it is natural to assume that the Maccabean Revolt was about getting rid of the worship of Sabaoth / Sabazios / Dionysus, as recounted in 2nd Maccabees, this book contradicts that, and reports that Judas was a Sabaoth worshiper. Moreover, there is some incidental evidence of the continuation of Sabaoth worship under the rule of the Hasmoneans in the writing of Josephus, and also the Babylonian Talmud.




Rewriting the Sacred Text


Book Description

Readers may be surprised at the complex course that many biblical texts traveled between original composition and inclusion in the Jewish or Christian canons of Scripture. Four different patterns of development are examined and evaluated in this study.




Scribes and Translators


Book Description

Scribes and Translators is a critical reflection on the textual pluralism as reflected in the book of Kings. The first part of the book examines the diverse texts transmitted by the manuscripts. Special attention is paid to the Antiochene text of the Septuagint that is being edited in Madrid. The second part is devoted to the analysis of Old Latin readings, transmitted by a Spanish family of Vulgate Bibles, with no support in any of the known manuscripts. Finally, the whole evidence is discussed in the frame of the plurality of texts confirmed by the Qumran documents for those books. Based on Old Latin material recently published it sheds light on the text transmission of Kings and on the translation techniques and the history of the Biblical texts in general.




Family and Kinship in the Deuterocanonical and Cognate Literature


Book Description

This volume discusses various conceptions of family and kinship in the context of deuterocanonical literature. After analyzing the topic family in a narrow sense of the term, the articles investigate general ideas of morality, respect, or love and take a critical look at representations of gender, power, and social norms in Judaism and Early Christianity.




Septuagint: Cosmic Genesis


Book Description

In the mid 3ʳᵈ century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Israelite scriptures for the Library of Alexandria, which resulted in the creation of the Septuagint. The original version, published circa 250 BC, only included the Torah, or in Greek terms, the Pentateuch. The Torah is composed of the five books traditionally credited to Moses, circa 1500 BC: Cosmic Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. The first of these five books was known as Cosmic Genesis in Greek, however, known as Bereshít in Hebrew, which translates as approximately ‘In the beginning’ the first few words of the book. The Book of Cosmic Genesis begins by recounting a fusion of ancient Akkadian and Middle Egyptian creation mythology, before telling the stories of Abraham, Isaac, and Jacob, the ancestors of the Israelites. Their stories also include smatterings of Old and Middle Egyptian religious iconography, such as Jacob seeing the ladder up to the sky, which in Egyptian mythology was associated with Osiris since the Old Kingdom era. The book culminates with the Israelites, the descendants of Jacob, all moving to Egypt during a famine in Canaan. Based on the chronology in the Septuagint, his famine would have been during the collapse of the Egyptian Middle Kingdom, which led to a group of Canaanites seizing control of Egypt, as described a the end of Cosmic Genesis.