Septuagint: Wisdom of Solomon


Book Description

The final version of the Septuagint was published in 132 BC, which included the Wisdom of Solomon, a book of wisdom credited to King Solomon, circa 950 BC. This book was never copied by the Masoretes, and no fragments of it have been found among the Dead Sea Scrolls, indicating it was not used much in Judea, if at all. A Syriac version of it is included in the Peshitta, the Syrian Orthodox Bible, which the Syrian Orthodox Church has always claimed was transcribed from the Aramaic text that the Jews translated into Hebrew, however, most modern scholars believe the Peshitta was a Syriac translation of the Septuagint. As a result, Wisdom of Solomon is a text that cannot be proven to have existed earlier than 132 BC, when it appeared in the Septuagint, and some scholars have concluded it was written in Greek at the Library of Alexandria. Wherever it was written, it is a very un-Jewish Israelite text, which contradicts, and occasionally even attacks the Torah. These contradictions are often interpreted as indicators that the writer was not particularly knowledgeable regarding the Torah, suggesting a Hellenized Jew, and therefore, it is generally assumed the book was written shortly before its inclusion in the Septuagint. All of these assumptions are, of course, based on the underlying assumption that Judaism was already standardized before the Greek Era. The books of Maccabees tell a very story. Given the complex religious history of the Second Temple Era, and the fact that none of the Israelites in Elephantine appear to have even heard of Moses in the 5th-century BC, the Wisdom of Solomon does not seem out of place or anachronistic at all, and dismissing it based on contradictions with the Torah seems completely invalid. The Wisdom of Solomon itself appears to have been redacted before the Greek translation, as the first half is about the spirit of wisdom, Sophia in Greek, who is credited with actually doing most of what God (or Yahweh in the Masoretic Text) was credited with doing in the Torah, however, this changes abruptly to crediting the Lord in chapter 11, and Sophia disappears entirely from the rest of the book. Chapter 11 was also the beginning of what scholars call the ‘history’ section of the book, which generally retold the history found in the Torah up until the exodus from Egypt, however, with some differences. One significant difference was the identification of the Lord as the Sun in chapter 16.




A New English Translation of the Septuagint


Book Description

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.




Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira


Book Description

The Wisdom of Joshua ben Sira was likely the last book added to the Septuagint, in 132 BC, after Joshua ben Sira's grandson translated it in Alexandria. The book is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masorites did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. As the Masorites did not copy the Wisdom of Solomon, it was ultimately dropped from most Protestant bibles, however, remains part of the Catholic, Orthodox, and Tewahedo Bibles. Hebrew and Aramaic fragments of the Wisdom of Joshua ben Sira were in circulation during the Herodian Dynasty, and fragments have survived among the Dead Sea Scrolls, including the 2QSir, 11QPsa, and MasSir scrolls, however, the fragments may not have been part of a book called the Wisdom of Joshua Ben Sira. The 2QSir and MasSir scrolls are so damaged that they are barely recognizable as being excerpts from Joshua ben Sira, and the 11QPsa scroll, while being one of the best-preserved scrolls found in the Qumran caves, includes random psalms and proverbs from multiple sources, including excerpts from Joshua ben Sira. As the Wisdom of Joshua ben Sira was itself a collection of proverbs that Joshua had collected, it is possible that these scrolls may have simply drawn on the same sources. Some elements of the hedonistic version of Judaism remain in the Wisdom of Joshua ben Sira, including the reference to Iaw reacquiring Israel as his portion when the Highest God divided the nations of humanity between the princes. This is a reference to the 70 or 72 Elohim who were placed over the 70 or 72 nations of humans, in the early Second Temple era hedonistic form of Judaism. This was first mentioned in the Song of Moses, in Deuteronomy chapter 32, and then again in the Talmud which mentions the story of Dobiel, the 'prince of Persia' who was once the proxy for Gabriel in heaven for 21 days after Gabriel angered God by allowing the Jews to leave Babylon, when God wanted the Babylonians to kill them. While be was Gabriel's proxy Dobiel allowed the Persians to conquer the known world, which was the explanation of the sudden rise of the Persian Empire in the early Second Temple era. Dobiel was again referred to as the 'Prince of Persia' in the Revelation of Metatron, which listed Samael as the 'Prince of Rome.'




Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira and Odes


Book Description

The Wisdom of Joshua ben Sira was an independently translated early Jewish collection of wisdom proverbs, translated in 132 BC according to the prologue by the author, which was added the Septuagint. The translator claimed to be the grandson of Joshua ben Sira, who had moved to Egypt, and found that there were no books of minor wisdom among the Septuagint, and so translated his grandfather’s collection. In later centuries, additional books were sometimes added as appendixes, including the Book of Odes. The book is mostly a collection of older songs and prayers found in the Septuagint, however, it was not made from the Septuagint’s translations, but from Theodotion’s translation of circa 200 AD. Theodotion’s translation was not from the Aramaic texts, but the Hasmonean Dynasty’s Hebrew translation, resulting in some textual differences between the songs in Odes and the versions of them in the older books of the Septuagint, especially in Exodus. The Wisdom of Joshua ben Sira is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masoretes did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. The conflicting names of Yehoshua ben Sira, used in Hebrew translations, and variations of Jesus Sirach, used in Christian translations, are derived from the Hebrew and Greek variants of his name.




The Septuagint of Proverbs


Book Description

This exhaustive analysis of the issue of Hellenistic colouring of LXX Proverbs concludes that the impact of Stoicism has been overestimated. Moreover, the law plays a more prominent role than previously thought, and this document should be placed in Palestine.




Septuaginta


Book Description

Septuaginta: A Reader's Edition offers the complete text of the Greek Old Testament as it appears in the Rahlfs-Hanhart revised Septuaginta, laid out in a clear and readable format. All deuterocanonical books are included, as well as all double-texts, which are presented on facing pages for easy textual comparison. In order to facilitate natural and seamless reading of the text, every word occurring 100 times or fewer in the Rahlfs-Hanhart text (excluding proper names)--as well as every word that occurs more than 100 times in the Rahlfs-Hanhart text but fewer than 30 times in the Greek New Testament--is accompanied by a footnote that provides a contextual gloss for the word and (for verbs only) full parsing. Additionally, an appendix provides a complete alphabetized list of common vocabulary (namely, all the words that are not accompanied by a footnote), with glosses and (as applicable) comparison of a word's usage in the Septuagint to its usage in the New Testament. All of these combined features will make Septuaginta: A Reader's Edition an indispensable resource for biblical scholars and an excellent tool for improving one's comprehension of the Greek language. In addition to the attractive and high-quality binding, each volume will include two ribbon markers.




Septuagint's Proverbs and the Wisdom of Amenemope


Book Description

The book of Proverbs was historically attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs within it. A number proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Wisdom of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime before Pharaoh Akhenaten circa 1350 BC. The Wisdom of Amenemope is an ancient Egyptian text that has mostly survived to the present, dating to sometime between 1550 and 1350 BC. It served as an inspiration for several books in the Jewish Tanakh (Christian Old Testament), including the Deuteronomy, Psalms, Proverbs, and the Wisdom of Sirach. The most significant influence of Amenemope on the Tanakh is found in the book of Proverbs, which copies some of Amenemope verbatim. The Wisdom of Amenemope was lost for over 2400 years, however, in the late 1800s, several copies were found by Egyptologists both on papyrus and tablets. It is not clear when exactly it was lost, but it was no longer in circulation by the time the Septuagint was translated at the Library of Alexandria circa 250 BC, and there is no evidence the Library ever acquired a copy of it. If the biblical story of Solomon is essentially accurate, then his Egyptian wife would have almost certainly given him a copy of the Wisdom of Amenemope, as it carried the name of her father. This was not the Amenemope that wrote the Wisdom of Amenemope, however, it still would have made a good present to a barbarian king she would no doubt want to Egyptianize. The influence of Solomon's wives over his beliefs is a central aspect of his story within the biblical narrative, with the Levites that wrote the surviving versions of the books of Kingdoms (Samuel and Kings) ultimately describing the downfall of the unified kingdom of Israel (Judea and Samaria) as being because of his actions. Whether Solomon existed or not, the Book of Proverbs was compiled by someone who ascribed it to him. This person drew on many ancient sources, but clearly had a copy of the Wisdom of Amenemope in his possession. The fact that the author of Proverbs translated texts directly from Amenemope is not in doubt, and almost all major Christian denominations have recognized the preeminence of the Wisdom of Amenemope on the compilation of Proverbs.




Introduction to the Septuagint


Book Description

"Examines the origins, language, textual history, and reception of the Greek Old Testament"--




Septuagint: Proverbs


Book Description

The book of Proverbs is generally attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs. A number proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Instruction of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime during the Ramesside Period between 1300 and 1075 BC. The Instruction of Amenemope, also called the Wisdom of Amenemopet, was an Egyptian New Kingdom era piece of wisdom literature that is generally considered a masterpiece within the genre. The Instruction of Amenemope was rediscovered by Egyptologists in 1888, after being lost for around 2400 years. Subsequently, eight partial copies have been found, ranging in estimated dates ranging between 1069 and 500 BC. The unnamed wife of Solomon who was the daughter of and Egyptian Pharoah, was likely the daughter of the last native Egyptian Pharaoh, Usermaatre Amenemope, who would have most likely carried a copy of the Instruction of Amenemope into Israel with her. The name Amenemope seems to have been quite common in ancient Egypt, and it is unlikely that the pharaoh was named after the scribe who wrote the Instruction, but, no doubt an Egyptian princess would have taken something to give her new barbarian husband, and a book called the Instruction of Amenemope, a name identical to her father's would have been a valuable gift, especially the part about not chasing after women other than his wife. Apparently, Solomon was selective in the parts of the Instruction that he chose to follow.