Sheep's Vigil by a Fervent Person


Book Description

A temporary move to Toronto in the winter of 2000, a twisted ankle, an empty house -- all inspired Moure as she read Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's classic long poem O Guardador de Rebanhos. For fun, she started to translate, altering tones and vocabularies. From the Portuguese countryside and roaming sheep of 1914, a 21st century Toronto emerged, its neighbourhoods still echoing the 1950s, their dips and hollows, hordes of wild cats, paved creeks. Her poem became a translation, a transcreation, the jubilant and irrepressible vigil of a fervent person. "Suddenly," says Moure impishly, "I had found my master." Caeiro's sheep were his thoughts and his thoughts, he claimed, were all sensations. Moure's sheep are stray cats and from her place in Caeiro's poetry, she creates a woman alive in an urban world where the rural has not vanished, where the archaic suffuses us even when we do not beckon it, and yet the present tense floods us fully.




This Is Not a Hoax


Book Description

This Is Not a Hoax shows how the work of some contemporary artists and writers intentionally disrupts the curatorial and authorial practices of the country’s most respected cultural institutions: art galleries, museums, and book publishers. This first-ever study of contemporary Canadian hoaxes in visual art and literature asks why we trust authority in artistic works and how that trust is manifest. This book claims that hoaxes, far from being merely lies meant to deceive or wound, may exert a positive influence. Through their insistent disobedience, they assist viewers and readers in re-examining unquestioned institutional trust, habituated cultural hierarchies, and the deeply inscribed racism and sexism of Canada’s settler-colonial history. Through its attentive look at hoaxical works by Canadian artists Iris Häussler, Brian Jungen, and Rebecca Belmore, photographer Jeff Wall, and writers and translators David Solway and Erin Mouré, this book celebrates the surprising ways hoaxes call attention to human capacities for flexibility, adaptation, and resilience in a cultural moment when radical empathy and imagination is critically needed.




RE: Reading the Postmodern


Book Description

It would be difficult to exaggerate the worldwide impact of postmodernism on the fields of cultural production and the social sciences over the last quarter century—even if the concept has been understood in various, even contradictory, ways. An interest in postmodernism and postmodernity has been especially strong in Canada, in part thanks to the country’s non-monolithic approach to history and its multicultural understanding of nationalism, which seems to align with the decentralized, plural, and open-ended pursuit of truth as a multiple possibility as outlined by Jean-François Lyotard. In fact, long before Lyotard published his influential work The Postmodern Condition in 1979, Canadian writers and critics were employing the term to describe a new kind of writing. RE: Reading the Postmodern marks a first cautious step toward a history of Canadian postmodernism, exploring the development of the idea of the postmodern and debates about its meaning and its applicability to various genres of Canadian writing, and charting its decline in recent years as a favoured critical trope.




Eleven More American Women Poets in the 21st Century


Book Description

“A fine and selective anthology that’s also a critical introduction to some of the most provocative, and some of the most original, poetry out there.” —Stephanie Burt, author of Don’t Read Poetry: A Book About How to Read Poems The American Poets in the 21st Century series continues with another anthology focused on female poets. Like the earlier books, this volume includes generous selections of poetry by some of the best poets of our time as well as illuminating poetics statements and incisive essays on their work. This unique organization makes these books invaluable teaching tools. Broadening the lens through which we look at contemporary poetry, this new volume extends its geographical net by including Caribbean and Canadian poets. Representing three generations of women writers, among the insightful pieces included in this volume are essays by Karla Kelsey on Mary Jo Bang’s modes of artifice, Christine Hume on Carla Harryman’s kinds of listening, Dawn Lundy Martin on M. NourbeSe Phillip (for whom “english / is a foreign anguish”), and Sina Queyras on Lisa Robertson’s confoundingly beautiful surfaces. In addition, a companion website presents audio of each poet’s work.




Translating Montreal


Book Description

Translating Montreal follows the trajectories of adventurous cultural translators such as Malcolm Reid, F.R. Scott, and A.M. Klein - pioneers of the 1950s and 1960s - Pierre Anctil, whose translations from Yiddish to French are emblematic of the dramatic reroutings now occurring across the Montreal landscape, and contemporary writer-translators such as Gail Scott, Erin Mouré, Jacques Brault, Michel Garneau, Nicole Brossard, and Emile Ollivier. Simon argues that translation is a dynamic and subtle tool for analysing cultural contact. An original take on cultural relations in the city, Translating Montreal explores the emergence of the "new" Montrealer. No longer "Franco-Québécois," "Anglo-Québécois," "immigrant," or "ethnic," the new Montrealer is a citizen of a mixed and cosmopolitan city.




From Lisbon to the World


Book Description

Fernando Pessoa is one of the greatest poets of the 20th century. Until some years ago known in the English-speaking world only among a minority of connaisseurs, his work is finally becoming available in English translations, and more are in the process of reaching the literary public. Born in Lisbon in 1888, Pessoa was only forty-seven when he died, but he left behind a staggering number of unpublished manuscripts that are still being screened and brought to light. George Steiner heralded the day Pessoa discovered his major Portuguese heteronyms, for no country had ever seen the birth of four great poets in a single day. That was a reference to the personae Pessoa created, the famous heteronyms Alberto Caeiro, Alvaro de Campos, and Ricardo Reis, besides the man himself -- all poets in their own right with their biographies and even critical exchanges among themselves. Today well over a hundred Pessoa heteronyms are known, including, notably, the semi-heteronym Bernardo Soares, author of The Book of Disquiet, presently available in two English translations. Lately, another Pessoa is emerging -- an English writer, as well as a thinker. Indeed, having been educated in Durban, South Africa, where his stepfather was the consul of Portugal, the poet had a strong English education that shaped his life and thought. George Monteiro has been in the forefront of the uncovering of this side of Pessoa. Author, among many other works, of The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses, and Fernando Pessoa and Nineteenth-Century Anglo-American Literature, in this volume Monteiro continues to explore and interpret the world of Pessoa to English-speaking readers.




Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies


Book Description

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.




What Casanova Told Me


Book Description

What Casanova Told Me links two women’s journeys across two centuries, through a long lost journal. On her way to the Mediterranean, Luce Adams doesn’t expect her life to be much affected by her travels, let alone drastically altered. She’s heading to a memorial service for her mother, Kitty, who died two years earlier in a car accident on Crete, while she was researching Minoan culture. Shy and awkward, Luce has never been able to handle her mother’s adoring circle of academics and goddess-worshippers or her mother’s lover, Lee Pronski, who talked Luce into going on the trip. Following Lee’s itinerary through Italy and Greece on the way to Crete, hitting all of Kitty Adams’s favourite places, only serves to remind Luce of how far she was from the centre of her mother’s life. Despite the efforts of Kitty’s old friends, it’s an emotional distance that no number of healing rites or goddess figurines can help Luce overcome. The only part of the journey that holds Luce’s interest is her role as a courier, delivering a package of old family papers to a museum in Venice. The eighteenth-century documents — a travel journal kept by Luce’s ancestor Asked For Adams, a manuscript written in what appears to be Arabic, and some precious letters written by Casanova — had been discovered in the family’s cottage on the St. Lawrence, and were recently authenticated by a Harvard expert. Luce, an archivist, was the natural person to entrust with their safe delivery. And as she discovers upon cracking open Asked For’s journal, Luce is also the one person who truly needs to read the young Puritan’s story — not only to get to the bottom of what happened to her ancestor, who disappeared one night in Venice, but also so she can begin to understand what it means to lead a passionate life. Luce’s reading mirrors our own, as the journal and letters are woven into the novel and give life to the second narrative of What Casanova Told Me. In 1797, Asked For Adams travels to Venice with her father and her intended husband, the stiff and unimaginative Francis Gooch, on a trade mission. Arriving at night by public barge, Asked For is intrigued by the eccentrics they encounter on board — especially a ridiculously wigged old woman named Countess Flora Waldstein. But the charming countess is in fact Giacomo Casanova, disguised to avoid the authorities, and when the two meet up again at Venice’s historic belltower, their destinies begin to intertwine. Upon the unexpected death of her father, Asked For abandons Francis and accepts Casanova’s invitation to join him on a romantic quest to Constantinople. Her travel journal, kept in the style of the French novels that she so admires, tells the rich and exotic tale of their search for great love. Using Asked For’s journal as a guide, Luce travels through Venice, Greece and Turkey, and begins to see how she can seize experience and come to terms with her mother’s love for her and for Lee. And as the journeys of the two women converge, Luce finds her own way of moving through the world, Asked For learns what it means to live an ideal life, and both discover the brilliance, passion and generous spirit of the great Casanova. What Casanova Told Me has received rave reviews. The novel was a finalist for the 2004 Commonwealth Writers’ Prize, Canada and Caribbean Region, and was picked as one of The Globe and Mail’s top books of 2004. It was also selected as one of the top ten books of the year by the Calgary Herald, the Sun-Times, and Toronto’s NOW magazine. Maclean’s named Asked For Adams one of the five best fictional characters of 2004 and called her “the utterly charming core of Susan Swan’s parallel-track historical novel.”




In Translation


Book Description

With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.




O Resplandor


Book Description

This brilliant collection explores the idea that the act of reading is a practice of embodiment, containing all the experiences of the body itself: love, splendor, travel, doubling, and loss. The "resplandor" of the title refers to the radiance of the body when the language of the book flows into ears and eyes. As Moure explains, "We call this moment 'reading,' and in reading we stop and reverse time, explode geographies, inhabit others, and resurrect ourselves." In unexpected ways — through impossible translation, anachronistic journeys, and a fictional mystery that involves a search for a translator who exists only in the future beyond the book itself — O Resplandor confounds notions of authorship and translation, all while conveying the clamor over love and loss. Richly challenging and charged with Erín Moure's distinctive energy, this is a work about the powerful light contained in the human body, in translation, and in poetry.