The Story of Little Obelia


Book Description

Paperback edition of well-known children's classic, first published in 1920. One of a set of three books about the adventures of gumnut babies Snugglepot and Cuddlepie and their friends, including the wise Little Obelia in her home under the sea. Distinctively illustrated by the author.




Routledge Handbook of International Law and the Humanities


Book Description

This Handbook brings together 40 of the world’s leading scholars and rising stars who study international law from disciplines in the humanities – from history to literature, philosophy to the visual arts – to showcase the distinctive contributions that this field has made to the study of international law over the past two decades. Including authors from Australia, Canada, Europe, India, South Africa, the UK and the USA, all the contributors engage the question of what is distinctive, and critical, about the work that has been done and that continues to be done in the field of ‘international law and the humanities’. For many of these authors, answering this question involves reflecting on the work they themselves have been contributing to this path-breaking field since its inception at the end of the twentieth century. For others, it involves offering models of the new work they are carrying out, or else reflecting on the future directions of a field that has now taken its place as one of the most important sites for the study of international legal practice and theory. Each of the book’s six parts foregrounds a different element, or cluster of elements, of international law and the humanities, from an attention to the office, conduct and training of the jurist and jurisprudent (Part 1); to scholarly craft and technique (Part 2); to questions of authority and responsibility (Part 3); history and historiography (Part 4); plurality and community (Part 5); as well as the challenge of thinking, and rethinking, international legal concepts for our times (Part 6). Outlining new ways of imagining, and doing, international law at a moment in time when original, critical thought and practice is more necessary than ever, this Handbook will be essential for scholars, students and practitioners in international law, international relations, as well as in law and the humanities more generally.







Bookbird


Book Description




Land and Identity


Book Description

Articles by Tom Griffiths, Linda Westphalen, Peter Dunbar-Hall and Chris Gibson annotated separately.




Cultural Encounters in Translated Children's Literature


Book Description

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.







London Theatre Record


Book Description







Snugglepot and Cuddlepie


Book Description

The adventures of the Gumnut babies and other characters from the Australian bushland.