Little Red Riding Hood


Book Description

Build confidence and engagement with this Rebus favourite fairy tale; through seeing and saying the picture words, children develop essential early pre-reading skills, and begin to understand and enjoy the reading process.







Wow Mom, You Speak Spanish!


Book Description




Monsters Don't Eat Broccoli


Book Description

What do monsters eat? The waitress in this restaurant just doesn’t have a clue. Monsters don’t eat broccoli! How could she think we do? In this rollicking picture book written by Barbara Jean Hicks and illustrated by Sue Hendra, monsters insist they don’t like broccoli. They’d rather snack on tractors or a rocket ship or two, or tender trailer tidbits, or a wheely, steely stew. But boy do those trees they’re munching on look an awful lot like broccoli. Maybe vegetables aren’t so bad after all! This hilarious book will have youngsters laughing out loud and craving healthy monster snacks of their own.




Cómo Estás


Book Description

Two baby giraffes meet a baby ostrich and try to guess how their potential new friend is feeling.




Children’s Literature in Translation


Book Description

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.




The Early Reader in Children's Literature and Culture


Book Description

This is the first volume to consider the popular literary category of Early Readers – books written and designed for children who are just beginning to read independently. It argues that Early Readers deserve more scholarly attention and careful thought because they are, for many younger readers, their first opportunity to engage with a work of literature on their own, to feel a sense of mastery over a text, and to experience pleasure from the act of reading independently. Using interdisciplinary approaches that draw upon and synthesize research being done in education, child psychology, sociology, cultural studies, and children’s literature, the volume visits Early Readers from a variety of angles: as teaching tools; as cultural artifacts that shape cultural and individual subjectivity; as mass produced products sold to a niche market of parents, educators, and young children; and as aesthetic objects, works of literature and art with specific conventions. Examining the reasons such books are so popular with young readers, as well as the reasons that some adults challenge and censor them, the volume considers the ways Early Readers contribute to the construction of younger children as readers, thinkers, consumers, and as gendered, raced, classed subjects. It also addresses children’s texts that have been translated and sold around the globe, examining them as part of an increasingly transnational children’s media culture that may add to or supplant regional, ethnic, and national children’s literatures and cultures. While this collection focuses mostly on books written in English and often aimed at children living in the US, it is important to acknowledge that these Early Readers are a major US cultural export, influencing the reading habits and development of children across the globe.




The Translation of Children's Literature


Book Description

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.




International Companion Encyclopedia of Children's Literature


Book Description

Children's publishing is a huge international industry and there is ever-growing interest from researchers and students in the genre as cultural object of study and tool for education and socialization.