Speaking in Soviet Tongues


Book Description

From the classical dialogues of Plato to current political correctness, manipulating language to advance a particular set of values and ideas has been a time-honored practice. During times of radical social and political change, the terms of debate themselves become sharply contested: how people reject, redefine, and reappropriate key words and phrases gives important symbolic shape to their vision of the future. Especially in cataclysmic times, who one is or wants to be is defined by how one writes and speaks. The language culture of early Soviet Russia marked just such a tenuous state of symbolic affairs. Partly out of necessity, partly in the spirit of change, Bolshevik revolutionaries cast off old verbal models of identity and authority and replaced them with a cacophony of new words, phrases, and communicative contexts intended to define and help legitimatize the new Soviet order. Pitched to an audience composed largely of semiliterate peasants, however, the new Bolshevik message often fell on deaf ears. Embraced by numerous sympathetic and newly empowered citizens, the voice of Bolshevism also evoked a variety of less desirable reactions, ranging from confusion and willful subversion to total disregard. Indeed, the earliest years of Bolshevik rule produced a communication gap that held little promise for the makings of a proletarian dictatorship. This gap drew the attention of language authorities--most notably Maxim Gorky--and gave rise to a society-wide debate over the appropriate voice of the new Soviet state and its citizenry. Drawing from history, literature, and sociology, Gorham offers the first comprehensive, interdisciplinary analysis of this critical debate, demonstrating how language ideologies and practices were invented, contested, and redefined. Speaking in Soviet Tongues shows how early Soviet language culture gave rise to unparalleled verbal creativity and utopian imagination while sowing the seeds for perhaps the most notorious forms of Orwellian "newspeak" known to the modern era.




Contested Tongues


Book Description

During the controversial 2004 elections that led to the "Orange Revolution" in Ukraine, cultural and linguistic differences threatened to break apart the country. Contested Tongues explains the complex linguistic and cultural politics in a bilingual country where the two main languages are closely related but their statuses are hotly contested. Laada Bilaniuk finds that the social divisions in Ukraine are historically rooted, ideologically constructed, and inseparable from linguistic practice. She does not take the labeled categories as givens but questions what "Ukrainian" and "Russian" mean to different people, and how the boundaries between these categories may be blurred in unstable times.Bilaniuk's analysis of the contemporary situation is based on ethnographic research in Ukraine and grounded in historical research essential to understanding developments since the fall of the Soviet Union. "Mixed language" practices (surzhyk) in Ukraine have generally been either ignored or reviled, but Bilaniuk traces their history, their social implications, and their accompanying ideologies. Through a focus on mixed language and purism, the author examines the power dynamics of linguistic and cultural correction, through which people seek either to confer or to deny others social legitimacy. The author's examination of the rapid transformation of symbolic values in Ukraine challenges theories of language and social power that have as a rule been based on the experience of relatively stable societies.




Unlearning the Soviet Tongue


Book Description

How do countries democratize? What route does the way out of totalitarianism take? Students of Russian politics have pursued answers to these questions by surveying Russians on a variety of attitudes, beliefs, norms, and practices. This bookattends to political discourse to demonstrate how it creates and constraints political opportunities. Itexaminesan important period of Russian political history: from Boris Yeltsin’s second presidential election in 1996, when democracy was pronounced victorious, through its gradual slide toward authoritarian practices during Vladimir Putin’s initial two terms in office, and to the election of his protégé Dmitry Medvedev in 2008. This analysis challenges the assertions ofRussian democracy as doomed by the governing rationalities of the elites. Likewise, it refutesthe notion of Russians as an apathetic nation in chronic need of a “strong hand.” It argues that if we are to understand how Russia lives, how it endures, and how it can change, we need to pay attention to the discourses that shape Russian political identities and the nation’s political future.







Motherless Tongues


Book Description

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.




How Russia Learned to Talk


Book Description

Russia in the late nineteenth century may have been an autocracy, but it was far from silent. In the 1860s, new venues for public speech sprang up: local and municipal assemblies, the courtroom, and universities and learned societies. Theatre became more lively and vernacular, while the Orthodox Church exhorted its priests to become better preachers. Although the tsarist government attempted to restrain Russia's emerging orators, the empire was entering an era of vigorous modern politics. All the while, the spoken word was amplified by the written: the new institutions of the 1860s brought with them the adoption of stenography. Russian political culture reached a new peak of intensity with the 1905 revolution and the creation of a parliament, the State Duma, whose debates were printed in the major newspapers. Sometimes considered a failure as a legislative body, the Duma was a formidable school of modern political rhetoric. It was followed by the cacophonous freedom of 1917, when Aleksandr Kerensky, dubbed Russia's 'persuader-in-chief', emerged as Russia's leading orator only to see his charisma wane. The Bolsheviks could boast charismatic orators of their own, but after the October Revolution they also turned public speaking into a core ritual of Soviet 'democracy'. The Party's own gatherings remained vigorous (if also sometimes vicious) throughout the 1920s; and here again, the stenographer was in attendance to disseminate proceedings to a public of newspaper readers or Party functionaries. How Russia Learned to Talk offers an entirely new perspective on Russian political culture, showing that the era from Alexander II's Great Reforms to early Stalinism can usefully be seen as a single 'stenographic age'. All Russia's rulers, whether tsars or Bolsheviks, were grappling with the challenges and opportunities of mass politics and modern communications. In the process, they gave a new lease of life to the age-old rhetorical technique of oratory.




Scientific Babel


Book Description

English is the language of science today. No matter which languages you know, if you want your work seen, studied, and cited, you need to publish in English. But that hasn’t always been the case. Though there was a time when Latin dominated the field, for centuries science has been a polyglot enterprise, conducted in a number of languages whose importance waxed and waned over time—until the rise of English in the twentieth century. So how did we get from there to here? How did French, German, Latin, Russian, and even Esperanto give way to English? And what can we reconstruct of the experience of doing science in the polyglot past? With Scientific Babel, Michael D. Gordin resurrects that lost world, in part through an ingenious mechanism: the pages of his highly readable narrative account teem with footnotes—not offering background information, but presenting quoted material in its original language. The result is stunning: as we read about the rise and fall of languages, driven by politics, war, economics, and institutions, we actually see it happen in the ever-changing web of multilingual examples. The history of science, and of English as its dominant language, comes to life, and brings with it a new understanding not only of the frictions generated by a scientific community that spoke in many often mutually unintelligible voices, but also of the possibilities of the polyglot, and the losses that the dominance of English entails. Few historians of science write as well as Gordin, and Scientific Babel reveals his incredible command of the literature, language, and intellectual essence of science past and present. No reader who takes this linguistic journey with him will be disappointed.




Writing in Tongues


Book Description

Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.




Plots Against Russia


Book Description

"A study of paranoid, conspiratorial, and extremist trends in Russia's media, film, and fiction since the collapse of the Soviet Union"--




Soviet and Post-Soviet Identities


Book Description

A fresh look at post-Soviet Russia and Eurasia and at the Soviet historical background that shaped the present.