Book Description
A number of systems for alphabetizing Mandarin Chinese have been developed in the past two centuries. Conflictingly, Taiwan uses all of them and none of them. Foreigners who get their first exposure to Chinese in Taiwan are frequently led to severe mispronunciations of names and places, while street names change spelling from block to block. Unlike the mainland Chinese — who use an efficient, standardized system called Hanyu Pinyin — there is a reluctance among the Taiwanese to share their Chinese names with foreigners, and that they have institutionalized mispronunciations of their own cities, such as Taipei, Taichung, and Kaohsiung. They have no spelling system to share with foreigners to guide them to correct articulation of Mandarin words. This subtly segregates the Taiwanese into a linguistic bubble where Chinese language conventions become harder to share with foreigners, and where foreigners’ misperceptions integrate into the source culture. This comprehensive study shows that Hanyu Pinyin doesn’t just aid foreigners, but also preserves Chinese cultural characteristics when issues of identity are at play in a globalized context. Marshall McLuhan’s media theory and Lev Vygotsky’s sociocultural theory are used as a framework to show how alphabetic transcription affects cultural perceptions.