Tenas Wawa


Book Description







Translation Effects


Book Description

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.




Making Wawa


Book Description

A two-edged sword of reconciliation and betrayal, Chinook Jargon (aka Wawa) arose at the interface of “Indian” and “White” societies in the Pacific Northwest. Wawa’s sources lie first in the language of the Chinookans who lived along the lower Columbia River, but also with the Nootkans of the outer coast of Vancouver Island. With the arrival of the fur trade, the French voyageurs provided additional vocabulary and cultural practices. Over the next decades, ensuing epidemics and the Oregon Trail transformed the Chinookans and their homeland, and Wawa became a diaspora language in which many communities seek some trace of their past. A previously unpublished glossary of Wawa circa 1825 is included as an appendix to this volume.







Language Complexity


Book Description

Language complexity has recently attracted considerable attention from linguists of many different persuasions. This volume – a thematic selection of papers from the conference Approaches to Complexity in Language, held in Helsinki, August 2005 – is the first collection of articles devoted to the topic. The sixteen chapters of the volume approach the notion of language complexity from a variety of perspectives. The papers are divided into three thematic sections that reflect the central themes of the book: Typology and theory, Contact and change, Creoles and pidgins. The book is mainly intended for typologists, historical linguists, contact linguists and creolists, as well as all linguists interested in language complexity in general. As the first collective volume on a very topical theme, the book is expected to be of lasting interest to the linguistic community.




A Voice Great Within Us


Book Description

Skookum, cultus, hyack, saltchuck, klahowya, tillicum: It is in words like these that the last vestiges of a lost British Columbian language remain. It was known as Chinook. Its use today is mainly confined to colloquialisms, and place names like Boston Bar, Canim Lake, Illahee Mountain, Snass Creek, and Skookumchuck. It began as a trading jargon, but it soon evolved into a distinct West Coast tongue. Down through the years, as many as a quarter of a million people relied on it. Chinook was an everyday necessity.A Voice Great Within Us consists of an introductory essay by Glavin exploring the development and spread of Chinook throughout the West Coast, and the place it continues to have in our history; the Chinook poem, Rain Language; Lillard's own essay on the part that Chinook played in his own life and exploration of British Columbia. In addition, A Voice Great Within Us includes a lexicon containing hundreds of Chinook words and expressions and a map and gazetteer of British Columbia, showing eighty Chinook place names in this province.A Voice Great Within Us is Number 7 in the Transmontanus series of books edited by Terry Glavin.




Journal of Northwest Anthropology


Book Description

Making the List: Mount St. Helens as a Traditional Cultural Property, a Case Study in Tribal/Government Cooperation - Richard H. McClure and Nathaniel D. Reynolds Metal and Prestige in the Greater Lower Columbia River Region, Northwestern North America - H. Kory Cooper, Kenneth M. Ames, Loren G. Davis Archaeological Feature Preservation in Active Fluvial Environments: An Experimental Case Study from the Snoqualmie River, King County, Washington State - J. Tait Elder, Patrick Reed, Alexander E. Stevenson, and M. Shane Sparks Seals and Sea Lions in the Columbia River: An Evaluation and Summary of Research - Deward E. Walker Jr. The 67th Annual Northwest Anthropological Conference Abstracts Journal of Northwest Anthropology List of Reviewers, 2012–2015




Hymns in the Chinook Jargon Language


Book Description

Reproduction of the original: Hymns in the Chinook Jargon Language by Myron Eells