Textual Transformations in Children's Literature


Book Description

This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children's culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children's literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when--for perceived ideological or political reasons--the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.




New World Orders in Contemporary Children's Literature


Book Description

This book demonstrates how contemporary children's texts draw on utopian and dystopian tropes in their projections of possible futures. The authors explore the ways in which children's texts respond to social change and global politics. The book argues that children's texts are crucially implicated in shaping the values of their readers.




Radical Children's Literature


Book Description

This book reappraises the place of children's literature, showing it to be a creative space where writers and illustrators try out new ideas about books, society, and narratives in an age of instant communication and multi-media. It looks at the stories about the world and young people; the interaction with changing childhoods and new technologies.




Adapting Canonical Texts in Children's Literature


Book Description

Adaptations of canonical texts have played an important role throughout the history of children's literature and have been seen as an active and vital contributing force in establishing a common ground for intercultural communication across generations and borders. This collection analyses different examples of adapting canonical texts in or for children's literature encompassing adaptations of English classics for children and young adult readers and intercultural adaptations of children's classics across Europe. The international contributors assess both historical and transcultural adaptation in relation to historically and regionally contingent concepts of childhood. By assessing how texts move across age-specific or national borders, they examine the traces of a common literary and cultural heritage in European children's literature.




Beyond the Book


Book Description

November 2012 saw the joint annual conference of the British branch of the International Board on Books for Young People (IBBY UK) and the MA course at the National Centre for Research in Children’s Literature (NCRCL) at Roehampton University. The theme of the conference was the investigation of aspects of literature for children that were ‘Beyond the Book’. From woodcuts to e-books, children’s literature has always lent itself to reinterpretation and expansion. In its early days, this was achieved through different forms of retelling, through illustration and interactive illustration (pop-ups and flaps), and then through music, film, television and stage adaptation. The contributors to the 2012 conference explored the variety of means by which we transform literature intended for children, and celebrated the vibrant world of creativity that has sought, and continues to seek, different ways in which to engage young readers. Bridget Carrington and Jennifer Harding have previously collaborated as the editors of earlier IBBY UK/NCRCL MA conference proceedings: Going Graphic: Comics and Graphic Novels for Young People; Conflicts and Controversies: Challenging Children’s Literature; and It Doesn’t Have to Rhyme: Children and Poetry (Pied Piper Publishing, 2010, 2011, 2012).




Children's Literature: A Very Short Introduction


Book Description

Children's literature takes many forms - works adapted for children in antiquity, picture books and pop-ups - and now includes the latest online games and eBooks. This vast and amorphous subject is both intimately related to other areas of literary and cultural investigation but also has its own set of concerns, issues and challenges. From familiar authors including Beatrix Potter and Roald Dahl, classic books such as Pooh, Alice in Wonderland, and The Secret Garden, to modern works including Harry Potter and the Twilight series, thisVery Short Introduction provides an overview of the history of children's literature as it has developed in English, whilst at the same time introducing key debates, developments, and figures in the field. Raising questions about what shape the future of literature for children should take, and exploring the crossover with adult fiction, Reynolds shows that writing for children - whether on page or screen - has participated in shaping and directing ideas about culture, society and childhood. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.




Turning the Page


Book Description

Since the nineteenth century, children's literature has been adapted for both the stage and the screen. As the twentieth century progressed, children's books provided the material for an increasing range of new media, from radio to computer games, from television to cinema blockbuster. Although such adaptations are now recognised as a significant part of the culture of childhood and popular culture in general, little has been written about the range of products and experiences that they generate. This book brings together writers whose work offers contrasting perspectives on the process of adaptation and the varying transformations - social, historical and ideological - that take place when a text moves from the page to another medium. Linking all these contributions is an interest in the changing definition of children's literature and its target audience within an increasingly media-rich society.




Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature


Book Description

“As the first part of the title indicates, my interest in looking at intertextuality and transformation still maintains a prominent place throughout this book as well. If we believe that ‘no text is an island,’ then we will understand that the relationships between and within texts across the years become a fascinating place for academic inquiry. I included the word ‘boundaries’ into the title because we never get tired of voicing our opinions about texts which traverse relegated boundaries, such as genre or medium. Not only am I interested in discussing what these changes across boundaries mean socially, historically, and culturally, but also what they mean geographically, which accounts for the second part of my title. “I am very excited that this book will be placing even more emphasis on children’s literature in an international scene than my first book did, in the sense that I have added more scholars on an international level. I hesitate to list the nationalities of all of the contributors here because quite a few have themselves crossed international boundaries in different ways, by either studying abroad or finding permanent residency in foreign countries. Nevertheless, the writers have lived extensively in or identify as being from Australia, Canada, England, Finland, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Israel, Norway, Spain, Sweden, Turkey, the United States of America, and Wales.” —Introduction




Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature


Book Description

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.




Translating and Transmediating Children’s Literature


Book Description

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.