The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation


Book Description

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.




The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation


Book Description

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.




Notes on the Mosquito


Book Description

The internationally renowned Chinese poet's first collection to appear in English.




The Confucian Four Books for Women


Book Description

This volume presents the first English translation of the Confucian classics, Four Books for Women, with extensive commentary by the compiler, Wang Xiang, and introductions and annotations by translator Ann A. Pang-White. Written by women for women's education, the Confucian Four Books for Women spanned the 1st to the 16th centuries, and encompass Ban Zhao's Lessons for Women, Song Ruoxin's and Song Ruozhao's Analects for Women, Empress Renxiaowen's Teachings for the Inner Court, and Madame Liu's (Chaste Widow Wang's) Short Records of Models for Women. A female counterpart to the famous Sishu (Four Books) compiled by Zhu Xi, Wang Xiang's Nü sishu provides an invaluable look at the long-standing history and evolution of Chinese women's writing, education, identity, and philosophical discourse, along with their struggles and triumphs, across the millennia and numerous Chinese dynasties. Pang-White's new translation brings the authors of the Four Books for Women to life as real, living people, and illustrates why they wrote and how their work empowered women.




The Cambridge History of World Literature


Book Description

World Literature is a vital part of twentieth-first century critical and comparative literary studies. As a field that engages seriously with function of literary studies in our global era, the study of World literature requires new approaches. The Cambridge History of World Literature is founded on the assumption that World Literature is not all literatures of the world nor a canonical set of globally successful literary works. It highlights scholarship on literary works that focus on the logics of circulation drawn from multiple literary cultures and technologies of the textual. While not rejecting the nation as a site of analysis, these volumes will offer insights into new cartographies – the hemispheric, the oceanic, the transregional, the archipelagic, the multilingual local – that better reflect the multi-scalar and spatially dispersed nature of literary production. It will interrogate existing historical, methodological and cartographic boundaries, and showcase humanistic and literary endeavors in the face of world scale environmental and humanitarian catastrophes.




The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation


Book Description

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.




Recite and Refuse


Book Description

Chinese prose poetry today is engaged with a series of questions that are fundamental to the modern Chinese language: What is prose? What is it good for? How should it look and sound? Millions of Chinese readers encounter prose poetry every year, both in the most official of state-sponsored magazines and in the unorthodox, experimental work of the avant-garde. Recite and Refuse makes the answers to our questions about prose legible by translating, surveying, and interpreting prose poems, and by studying the people, politics, and contexts that surround the writing of prose poetry. Author Nick Admussen argues that unlike most genres, Chinese prose poems lack a distinct size or shape. Their similarity to other prose is the result of a distinct process in which a prose form is recited with some kind of meaningful difference—an imitation that refuses to fully resemble its source. This makes prose poetry a protean, ever-changing group of works, channeling the language of science, journalism, Communist Party politics, advertisements, and much more. The poems look vastly different as products, but are made with a similar process. Focusing on the composition process allows Admussen to rewrite the standard history of prose poetry, finding its origins not in 1918 but in the obedient socialist prose poetry of the 1950s. Recite and Refuse places the work of state-sponsored writers in mutual relationship to prose poems by unorthodox and avant-garde poets, from cadre writers like Ke Lan and Guo Feng to the border-crossing intellectual and poet Liu Zaifu to experimental artists such as Ouyang Jianghe and Xi Chuan. The volume features never-before seen English translations that range from the representative to the exceptional, culminating with Ouyang Jianghe’s masterpiece “Hanging Coffin.” Reading across the spectrum enables us to see the way that artists interact with each other, how they compete and cooperate, and how their interactions, as well as their creations, continuously reinvent both poetry and prose.




Ancient Melodies


Book Description




Chinese Poetic Modernisms


Book Description

This volume of fourteen essays explores Chinese poetic modernism in all its facets, from its origins in the 1920s through 21st century manifestations. Modernisms in the plural reflects the complexity of the ideas and forms which can be associated with this literary-historical term. The volume’s contributors take a variety of focus points, from literary groups such as “9 Leaves” or “Bamboo Hat,” to individuals such as modernist sonneteer Feng Zhi 冯至, or Taiwan experimentalist Xia Yu 夏宇 (Hsia Yü), and Hong Kong modernist Leung Ping-kwan 梁秉钧, to non-biographically oriented chapters concerning modernist language, poetry and visual art, among other issues. Collectively, the volume endeavors to present as complete a picture of modernist practice in Chinese poetry as possible.




A History of Contemporary Chinese Literature


Book Description

"A thorough overview and analysis of the literary scene in China during the 1949-1999 period, focusing primarily on fiction, poetry, drama, and prose writing"--Provided by publisher.