The Catecismo of Martin Perez de Ayala


Book Description

It is important for Christians and Muslims to engage in respectful dialogue. However, it is not easy. The present book delves into the past for wisdom and guidance. Spanish theologian Martín Pérez de Ayala (1504–66) wrote a catechism or Catecismo that was not published until more than three decades after he had passed away. Why was the Catecismo published posthumously? The search for answers to this question involved evaluating the Catecismo against thirteen other catechisms written in sixteenth-century Spain. This assessment generated timeless principles that can be used today by those who wish to have cordial conversations about Islam and biblical Christianity with their Muslim friends.




The Catecismo of Martín Pérez de Ayala


Book Description

It is important for Christians and Muslims to engage in respectful dialogue. However, it is not easy. The present book delves into the past for wisdom and guidance. Spanish theologian Martin Perez de Ayala (1504-66) wrote a catechism or Catecismo that was not published until more than three decades after he had passed away. Why was the Catecismo published posthumously? The search for answers to this question involved evaluating the Catecismo against thirteen other catechisms written in sixteenth-century Spain. This assessment generated timeless principles that can be used today by those who wish to have cordial conversations about Islam and biblical Christianity with their Muslim friends.




Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6 Western Europe (1500-1600)


Book Description

Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, volume 6 (CMR 6), covering the years 1500-1600, is a continuing volume in a history of relations between followers of the two faiths as it is recorded in their written works. Together with introductory essays, it comprises detailed entries on all the works known from this century. This volume traces the attitudes of Western Europeans to Islam, particularly in light of continuing Ottoman expansion, and early despatches sent from Portuguese colonies around the Indian Ocean. The result of collaboration between numerous leading scholars, CMR 6, along with the other volumes in this series, is intended as a fundamental tool for research in Christian-Muslim relations. Section editors: John Azumah, Clinton Bennett, Luis Bernabé Pons, Lejla Demiri, Martha Frederiks, John-Paul Ghobrial, David Grafton Stanisław Grodź, Alan Guenther, Abdulkadir Hashim, Şevket Küçükhüseyin, Andrew Newman, Gordon Nickel Claire Norton, Douglas Pratt, Peter Riddell, Umar Ryad, Davide Tacchini, Serge Traore, Carsten Walbiner
















One Nation, Indivisible


Book Description

Comprised of the wisdom of over fifty scholars, preachers, poets, and artists, this anthology is born of the conviction that open-hearted engagement across our differences is a prerequisite for healthy civic life today. The collection offers inspiration to faith leaders, social-justice activists, and secular readers alike, while simultaneously providing an accessible window onto lived Islam. Taken as a whole, One Nation, Indivisible highlights principles and practices of anti-racism work, and its contributors argue for a robust vision of American pluralism. While most of the contributors reside in the United States, through their stories of encounter, they bring a global perspective and encourage us all, wherever we may be, to find ways of traversing our otherwise isolating enclaves.




La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias


Book Description

Las contribuciones a este libro se centran en las estrategias y los metodos linguisticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la America Latina. Su objetivo principal fue una traduccion eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indigenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprension de la nueva religion y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros linguistas aprendieron las lenguas autoctonas y el resultado fue la creacion de obras linguisticas (diccionarios y gramaticas) asi como tambien textos para la instruccion religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorias de lexicografia y traduccion, y tambien recurrieron a generos textuales nativos y europeos. Los aportes aqui reunidos constituyen una mirada comparativa a traves de Latinoamerica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolinguistica, la antropologia etc.), estudiando las lenguas nahuatl, tarasco, maya, quechua, tupi, guarani y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traduccion, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los metodos misioneros, como eran prestamos y traducciones palabra- por-palabra, pero sobre todo la (re-)creacion de nuevos terminos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponia que eran conceptos semanticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusion de los indigenas, en los articulos se observa la integracion del cristianismo en las culturas nativas, en la mayoria de los casos en la forma de una 'nativizacion' de la religion europea.