The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish


Book Description

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.







Subtitling


Book Description

Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today. A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.




Audiovisual Translation: Subtitling


Book Description

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.




Swearing in English


Book Description

Do men use bad language more than women? How do social class and the use of bad language interact? Do young speakers use bad language more frequently than older speakers? Using the spoken section of the British National Corpus, Swearing in English explores questions such as these and considers at length the historical origins of modern attitudes to bad language. Drawing on a variety of methodologies including historical research and corpus linguistics, and a range of data such as corpora, dramatic texts, early modern newsbooks and television, Tony McEnery takes a socio-historical approach to discourses about bad language in English. Arguing that purity of speech and power have come to be connected via a series of moral panics about bad language, the book contends that these moral panics, over time, have generated the differences observable in bad language usage in present day English. A fascinating, comprehensive insight into an increasingly popular area, this book provides an explanation, and not simply a description, of how modern attitudes to bad language have come about.




Forbidden Words


Book Description

Many words and expressions are viewed as 'taboo', such as those used to describe sex, our bodies and their functions, and those used to insult other people. This 2006 book provides a fascinating insight into taboo language and its role in everyday life. It looks at the ways we use language to be polite or impolite, politically correct or offensive, depending on whether we are 'sweet-talking', 'straight-talking' or being deliberately rude. Using a range of colourful examples, it shows how we use language playfully and figuratively in order to swear, to insult, and also to be politically correct, and what our motivations are for doing so. It goes on to examine the differences between institutionalized censorship and the ways individuals censor their own language. Lively and revealing, Forbidden Words will fascinate anyone who is interested in how and why we use and avoid taboos in daily conversation.




An Encyclopedia of Swearing


Book Description

This is the only encyclopedia and social history of swearing and foul language in the English-speaking world. It covers the various social dynamics that generate swearing, foul language, and insults in the entire range of the English language. While the emphasis is on American and British English, the different major global varieties, such as Australian, Canadian, South African, and Caribbean English are also covered. A-Z entries cover the full range of swearing and foul language in English, including fascinating details on the history and origins of each term and the social context in which it found expression. Categories include blasphemy, obscenity, profanity, the categorization of women and races, and modal varieties, such as the ritual insults of Renaissance "flyting" and modern "sounding" or "playing the dozens." Entries cover the historical dimension of the language, from Anglo-Saxon heroic oaths and the surprising power of medieval profanity, to the strict censorship of the Renaissance and the vibrant, modern language of the streets. Social factors, such as stereotyping, xenophobia, and the dynamics of ethnic slurs, as well as age and gender differences in swearing are also addressed, along with the major taboo words and the complex and changing nature of religious, sexual, and racial taboos.




Expletive Deleted


Book Description

Have we always "sworn like sailors"? Has creative cursing developed because we can't just slug people when they make us angry? And if such verbal aggression is universal, why is it that some languages (Japanese, for instance) supposedly do not contain any nasty words? Throughout the twentieth century there seems to have been a dramatic escalation in the use and acceptance of offensive language in English, both verbally and in print. Today it seems almost commonplace to hear the "f" word in casual conversation, and even on television. Just how have we become such a bunch of cursers and what does it tell us about our language and ourselves? In Expletive Deleted, linguist Ruth Wajnryb offers an entertaining yet thoroughly researched, lighthearted look at this development, seeking to reveal the etymologies of various terms and discover how what was once considered unfit-for-company argot has become standard fare. Wajnryb steps outside the confines of English in her search for answers, exploring whether offensive words in English are mirrored in other languages and examining cultural differences in the usage of dirty words. For instance, why is it that in some languages you can get away with intimating that a person and his camel are more than just good friends, while pouring scorn on a mother's morals guarantees you a seat on the next flight out? An amusing and idiosyncratic look at the power of words to shock, offend, insult, amuse, exaggerate, let off steam, establish relationships, and communicate deep-felt emotions, Expletive Deleted is a must-read for anyone who loves language -- or has ever stubbed a toe.




Is That a Fish in Your Ear?


Book Description

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.




Why We Curse


Book Description

The Neuro-Psycho-Social Theory of Speech draws together information about cursing from different disciplines and unites them to explain and describe the psychological, neurological, cultural and linguistic factors that underlie this phenomenon.