The Changing Scene in World Languages


Book Description

The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A comprehensive bibliography of dissertations makes this a useful reference tool.




Changing Scenes


Book Description

Six articles in Changing scenes represent the ongoing reassessment of fin de siècle literature in Finnish research. The period was seen in earlier research as something of a national renaissance or golden age and interpreted in the light of its national symbols and meanings. Only recently has more attention been paid to its international dimensions and its role in the modernisation of Finnish culture. In particular the spotlight has been trained on the reflection in Finnish literature of manifestations of the degeneration thinking so common in Europe at that time. Research has also picked out works and writers that featured less in earlier studies. One modernist Finnish poet, Neustadt Prize-winning Paavo Haavikko, is also examined in an article representing the latest Finnish research in this field.




Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy


Book Description

Topics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language training and translator and interpreter education. Topics dealing with specific quality control issues in the teaching of interpreting and translation, discussions of innovative approaches to research, e.g., isotopy and translation, and a review of teaching conference interpreting complete this volume.




Corpora for University Language Teachers


Book Description

This volume is made up of 17 chapters which have developed out of papers and workshop sessions presented at the event entitled «Corpora: Seminar and Workshops», held at the University of Padua, March 29-31, 2007. It maintains the straightforward, practical approach which characterized that event, meant as an introduction to the use of corpora even for novices. At the same time it goes into a wide range of different applications for corpora in language teaching and language research in higher education. One of these involves the creation and use of learner corpora. Another application involves corpus-assisted research into political discourse in the media. Language for special purposes is also focussed on as a research topic, an academic discipline, and language to be translated. Multimodal corpora are also considered. Proposals are made for corpus-based research into the language of films, and into translation (and mediation) universals. A corpus-based study of text complexity in reading tests is also presented. Large-scale corpora commercially available are also discussed. An online module for translator training is presented, as is an Internet-accessible corpus of Old English poetry.




Translation, Globalisation and Localisation


Book Description

The essays in this anthology deal with translation studies in a global/local context and from a Chinese perspective. Topics such as globalisation, postcolonial theory, diaspora writing, polysystem theory and East/West comparative literary and cultural studies are all discussed.




Fascinated by Languages


Book Description

In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century. This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems. Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968). From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day. His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).




English in International Deaf Communication


Book Description

Outside English-speaking countries deaf people come into contact with the English language in specific domains; indirectly through interpretation and translation or directly by learning it as a foreign language. This volume explores a range of intercultural/interlinguistic encounters with English.




The Routledge Handbook of Translation and Media


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.




Beyond the Ivory Tower


Book Description

This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace. These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.




Translation, Humour and the Media


Book Description

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.