The English Writings of Rabindranath Tagore: A miscellany


Book Description

This Volume Is A Collection Of Different Genres Of Writings ý Six Prose Works Including The Hibbert Lectures, The Religion Of Man, A Large Number Of Lectures And Addresses On Various Issues, Public Statements And Messages, And Conversations With Some Of The Eminent Persons Of This Century ý Einstein, Croce, Rolland And Gandhi.




Poems


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.




Essays


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.




The Cambridge Companion to Rabindranath Tagore


Book Description

Discusses Tagore's uniquely varied output across literature, music, art, philosophy, history, politics, education and public affairs.




Selected Poems


Book Description

The poems of Rabindranath Tagore (1861-1941) are among the most haunting and tender in Indian and in world literature, expressing a profound and passionate human yearning. His ceaselessly inventive works deal with such subjects as the interplay between God and the world, the eternal and transient, and with the paradox of an endlessly changing universe that is in tune with unchanging harmonies. Poems such as 'Earth' and 'In the Eyes of a Peacock' present a picture of natural processes unaffected by human concerns, while others, as in 'Recovery - 14', convey the poet's bewilderment about his place in the world. And exuberant works such as 'New Rain' and 'Grandfather's Holiday' describe Tagore's sheer joy at the glories of nature or simply in watching a grandchild play.




Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore


Book Description

Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore was first published in 1936 in keeping with Tagore's wish for an anthology. The poems and plays included are translations from the Bengali. But Tagore himself did not translate all of them. Eg. The Post Office was translated by Debabrata Mukhopadhyay and The Cycle of Spring by C.F.Andrews and Nishikanta Sen. The collection also includes ten later poems which Tagore wrote after 1921 like The Son Of Man and Boro-Budur.




Gitanjali


Book Description

Widely regarded as one of the most important figures in Indian (and more specifically Bengali) literary history, Rabindranath Tagore was the first Indian—indeed, the first person outside Europe—to win the Nobel Prize in Literature, largely in recognition of his “spiritual offering of songs,” Gitanjali. Tagore himself translated the poems from the original Bengali, taking many liberties in the process. His English translation is rightly recognized as a work distinct from the Bengali original, consisting of major revisions, many elisions, and many poems originally published in other collections. Tagore’s lyrical simplicity, vivid imagery, and themes of nature, spirituality, death, and transcendence combine to produce a truly unique, powerfully moving work of thoughtful beauty. For many who read it, Tagore’s words in Song XCVI ring true: “What I have seen is unsurpassable. I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light, and thus I am blessed.” This book is part of the Standard Ebooks project, which produces free public domain ebooks.




The Essential Tagore


Book Description

India’s Rabindranath Tagore was the first Asian Nobel Laureate and possibly the most prolific and diverse serious writer ever known. The largest single volume of his work available in English, this collection includes poetry, songs, autobiographical works, letters, travel writings, prose, novels, short stories, humorous pieces, and plays.




Stray Birds


Book Description

Stray Birds (1916) is a collection of poems by Rabindranath Tagore. Translated into English by Tagore after he received the 1913 Nobel Prize in Literature, Stray Birds is a powerful collection of short poems by a master of Indian literature. “Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.” The poems of Stray Birds are a masterclass in clarity and concision. Like birds themselves, they flutter across the sky of the page before passing beyond the limit of sight. In prayer, in celebration, and in evocations of the natural world, Tagore comes as close to the truth as possible, catching a glimpse before it can fly away forever: “Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.” In plainspoken language, Tagore gives voice to the soul. With a beautifully designed cover and professionally typeset manuscript, this edition of Rabindranath Tagore’s Stray Birds is a classic of Indian literature reimagined for modern readers.