The First Volume of Letters Writ by a Turkish Spy, who Lived Five and Forty Years, Undiscovered, at Paris: Giving an Impartial Account to the Divan at Constantinople, of the Most Remarkable Transactions of Europe ... from the Year 1637, to the Year 1682. Written Originally in Arabick, First Translated Into Italian [or Rather, Written in Italian by G. P. Marana], Afterwards Into French, and Now Into English [by William Bradshaw?]. The Second Edition


Book Description







Early English Books, 1641-1700


Book Description




Intelligent Souls?


Book Description

Intelligent Souls? offers a new understanding of Islam in eighteenth-century British culture. Samara Anne Cahill's ambitious study explores two separate but overlapping strands of thinking about women and Islam in the eighteenth century which produce the phenomenon of "feminist orientalism." One strand describes seventeenth-century ideas about the nature of the soul used to denigrate religio-political opponents, and the other tracks the transference of these ideas to Islam during the Glorious Revolution and the Trinitarian controversy of the 1690s.




The Whispers of Cities


Book Description

Explores interactions between early modern Europe and the Ottoman Empire through the experiences of the English ambassador to the Ottoman Empire from 1687 to 1692, showing how information flows between Istanbul, London, and Paris were rooted in the personal exchanges between Ottomans and Europeans in everyday encounters.




Queering Translation, Translating the Queer


Book Description

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.













Translating China as Cross-Identity Performance


Book Description

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.