The Cambridge History of Literary Criticism: Volume 3, The Renaissance


Book Description

This 1999 volume was the first to explore as part of an unbroken continuum the critical legacy both of the humanist rediscovery of ancient learning and of its neoclassical reformulation. Focused on what is arguably the most complex phase in the transmission of the Western literary-critical heritage, the book encompasses those issues that helped shape the way European writers thought about literature from the late Middle Ages to the late seventeenth century. These issues touched almost every facet of Western intellectual endeavour, as well as the historical, cultural, social, scientific, and technological contexts in which that activity evolved. From the interpretative reassessment of the major ancient poetic texts, this volume addresses the emergence of the literary critic in Europe by exploring poetics, prose fiction, contexts of criticism, neoclassicism, and national developments. Sixty-one chapters by internationally respected scholars are supported by an introduction, detailed bibliographies for further investigation and a full index.




Religion and French Literature


Book Description




Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular


Book Description

Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular offers a collection of studies that deal with the cultural exchange between Neo-Latin and the vernacular, and with the very cultural mobility that allowed for the successful development of Renaissance bilingual culture. Studying a variety of multilingual issues of language and poetics, of translation and transfer, its authors interpret Renaissance cross-cultural contact as a radically dynamic, ever-shifting process of making cultural meaning. With renewed attention for suitable theoretical and methodological frames of reference, Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular firmly resists literary history’s temptation to pin down the Early Modern relationship between languages, literatures and cultures, in favour of stressing the sheer variety and variability of that relationship itself. Contributors are Jan Bloemendal, Ingrid De Smet, Annet den Haan, Tom Deneire, Beate Hintzen, David Kromhout, Bettina Noak, Ingrid Rowland, Johanna Svensson, Harm-Jan van Dam, Guillaume van Gemert, Eva van Hooijdonk, and Ümmü Yüksel.




The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance


Book Description

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.




Self-Translation


Book Description

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.




Rhetoric and Renaissance Culture


Book Description

Since Jacob Burckhardt's Kultur der Renaissance in Italien (1869) rhetoric as a significant cultural factor of the renaissance has largely been neglected. The present study seeks to remedy this deficit regarding the arts by concentrating on literary theory and its aspects of imagination (inventio), genre (dispositio of the genera), style (elocutio), mnemonic architecture (memoria) and representation (actio), with illustrative examples taken from Shakespeare's works, but also on the intermedial rhetoric of painting and music. Particular attention is given to the rhetorical ideology of the Renaissance.




English Metrical Psalms


Book Description

This 1987 book was the first full-scale study of English metrical Psalms to be published in the twentieth century.




The Cambridge History of the Novel in French


Book Description

This History is the first in a century to trace the development and impact of the novel in French from its beginnings to the present. Leading specialists explore how novelists writing in French have responded to the diverse personal, economic, socio-political, cultural-artistic and environmental factors that shaped their worlds. From the novel's medieval precursors to the impact of the internet, the History provides fresh accounts of canonical and lesser-known authors, offering a global perspective beyond the national borders of 'the Hexagon' to explore France's colonial past and its legacies. Accessible chapters range widely, including the French novel in Sub-Saharan Africa, data analysis of the novel system in the seventeenth century, social critique in women's writing, Sade's banned works and more. Highlighting continuities and divergence between and within different periods, this lively volume offers routes through a diverse literary landscape while encouraging comparison and connection-making between writers, works and historical periods.




Method in Translation History


Book Description

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.