The Latin Qur’an, 1143–1500


Book Description

In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.




The Latin Qur'an, 1143-1500


Book Description

In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur'an, an important way in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. The translations and interpretations by Latin authors were the main sources of inform




The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology


Book Description

An incisive and original collection of the most engaging issues in contemporary comparative theology In The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology, a team of distinguished scholars delivers a one-of-a-kind collection of essays on comparative theology. Honoring the groundbreaking work of Francis X. Clooney, S.J.—whose contributions to theology and religion will endure for generations—the included works explore seven key subjects in comparative theology, including its theory, method, history, influential contemporary developments, and potentially fruitful avenues for future discussion. The editors provide essays that reflect on the critical, theoretical, and methodological aspects of comparative theology, as well as constructive and critical appraisals of Francis Clooney’s scholarship. Over forty original contributions from internationally recognized scholars and insightful newcomers to the field are included within. Readers will also find: Insightful discussions of the larger implications of comparative theology beyond the discipline itself, especially as it relates to educational programs, institutions, and post-carceral life Robust promotion of the research methods and critical thinking present in Francis Clooney’s work Practical discussions of the most pressing challenges and opportunities facing theological researchers today Papers from leading contributors located around the globe, including emerging voices from the global south Perfect for advanced undergraduate and graduate students of theology and religious studies, The Wiley Blackwell Companion to Comparative Theology will also benefit scholars with an interest in comparative religion, interreligious studies, and interreligious theology.




The Iberian Qur’an


Book Description

Due to the long presence of Muslims in Islamic territories (Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for the study of the Qur’an and Qur’an translations made by both Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of the utmost importance for the understanding of Islam in Europe. This book reflects on a context where Arabic books and Arabic speakers who were familiar with the Qur’an and its exegesis coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid knowledge about them and about Islam. Qur’ans were seized during battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and studied. The different features and uses of the Qur’an on Iberian soil, its circulation as well as the lives and works of those who wrote about it and the responses of their audiences, are the object of this book.




The Qur’an in Rome


Book Description

Despite its relevance to the subsequent development of Western Islamic studies, the intellectual contribution of early modern Catholicism is still an under-researched area. The aim of this volume is to fill this gap, offering a series of essays dealing with the study of the Qur’an and Arabic language in early modern Catholic Europe. Focusing on the circulation of manuscripts, translations and printed books, the essays highlight how Catholic Orientalism contributed to the birth and spread of Western Islamic studies, although sometimes it was still directed towards religious polemics. Among the protagonists of this period of Islamic studies, the volume will focus on Catholic priests, missionaries, religious orders (Jesuits, Franciscans, Carmelites) Eastern Christians, converts, and other prominent figures in the Catholic culture of the time. Special attention will be given to the work of Ludovico Marracci, author of a fundamental edition of the Arabic text and Latin translation of the Qur’an with an introduction, notes, refutations and religious and linguistic insights. The volume is of interest to an audience of specialists and non-specialists interested both in Islamic and Qur'anic studies and in the history of modern Catholicism, missions, and Orientalism




Communication, Translation, and Community in the Middle Ages and Early Modern Period


Book Description

Die neue englischsprachige Reihe zur Mediävistik strebt eine methodisch reflektierte, anspruchsvolle Verbindung von Text- und Kulturwissenschaft an. Sie widmet sich den kulturellen Grundthemen der mittelalterlichen Welt aus der Perspektive der Literatur- und Geschichtswissenschaft. ‚Grundthemen' sind die kulturprägenden Denkbilder, Weltanschauungen, Sozialstrukturen und Alltagsbedingungen des mittelalterlichen Lebens, also z. B. Kindheit und Alter, Sexualität, Religion, Medizin, Rituale, Arbeit, Armut und Reichtum, Aberglauben, Erde und Kosmos, Stadt und Land, Krieg, Emotionen, Kommunikation, Reisen usw. Die Reihe greift wichtige aktuelle Fachdiskussionen auf und stellt ein Forum der interdisziplinären Mittelalter-Forschung dar. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture steht Sammelbänden ebenso offen wie Monographien. Intention ist immer, kompendienhafte Werke zu zentralen Fragen der mittelalterlichen Kulturgeschichte vorzulegen, die einen soliden Überblick über einen geschlossenen Themenkreis aus der Perspektive verschiedener Fachdisziplinen vermitteln. Im Ganzen bietet die Reihe so eine Enzyklopädie der mittelalterlichen Literatur- und Kulturgeschichte und ihrer Hauptthemen. Es werden ca. zwei Bände pro Jahr erscheinen.




European Muslims and the Qur’an


Book Description

This edited volume aims to advance a Muslim-centered perspective on the study of Islam in Europe. To do so, it brings together a range of case studies that illustrate how European Muslims engaged with their Sacred Scripture while being part of a Christian-dominated social and political space. The research presented in this volume seeks to analyse Muslims’ practices of translating, interpreting and using the Qur’an as a sacred object and, thus, pursues three main research agendas. Part I focuses on the issues of Muslim-Christian relations in Europe and studies how these relations have engendered discursive connections between Muslim- and Christian-produced texts related to the study and interpretation of the Qur’an. Part II aims to bring scholarly attention to the under-represented cases of Muslim communities in Europe. This part introduces new research on Polish-Belarusian, Daghestani, Bosnian and Kazan Tatars and examines local traditions of producing vernacular Qur’ans and commodification of Qur’anic manuscripts. The final section of the volume, Part III, contributes to filling in the gaps related to the theoretical and conceptual framing of Muslim translation activities. The history of religious thought and practice in European history is in many ways still uncharted territory. This book aims to contribute to a better understanding of the cultural history of the Qur’an and Muslim agency in interpreting, transmitting and translating the Sacred Scripture.




Juan de Segovia and the Qur’an


Book Description

In spring 1456, with the help of the faqīh Yça Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur’an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium. This book delves into Segovia’s program, from his university lectures at Salamanca to the disputes held with Muslims in Castile, from the doctrinal debates at the Council of Basel to his exile in the Duchy of Savoy and the destiny of his books. Segovia deemed the await of miracles, preaching in Islamic lands, and the Crusade promoted by the papacy, to be useless. On the contrary, he considered knowledge of the Qur'an as unavoidable for Christian scholars engaged in the study of Islam, but also for Muslims, who were supposed to understand Christian doctrine through their own "law". It will be shown how Segovia's proposal is far from echoing modern concerns for religious tolerance, pacifism, and Arabic studies, let alone twentieth-century interreligious dialogue. Drawing on Biblical exegesis, Segovia called his program via pacis et doctrine and discussed it with influential churchmen such as Nicholas of Cusa and Enea Silvio Piccolomini. He believed mutual exchange of doctrinal ideas to be the only solution to stem wars and persuade Muslims to convert voluntarily to the Christian faith.




The Language of Heresy in Late Medieval English Literature


Book Description

Vernacular writers of late medieval England were engaged in global conversations about orthodoxy and heresy. Entering these conversations with a developing vernacular required lexical innovation. The Language of Heresy in Late Medieval English Literature examines the way in which these writers complemented seemingly straightforward terms, like heretic, with a range of synonyms that complicated the definitions of both those words and orthodoxy itself. This text proposes four specific terms that become collated with heretic in the parlance of medieval English writers of the 14th and 15th centuries: jangler, Jew, Saracen, and witch. These four labels are especially important insofar as they represent the way in which medieval Christianity appropriated and subverted marginalized or vulnerable identities to promote a false image of unassailable authority.




The Lost Libraries of Tunis


Book Description