The Lorca Variations


Book Description

As poet and experimental translator, pioneer in performance poetry and ethnopoetics, Jerome Rothenberg for over three decades has been a literary radical and prominent influence in the American avant-garde. Among his own earliest sources was the Spanish poet Federico Garcia Lorca, whose "composition through images ... opened my mind to the contemporary poetry of Europe & of something possibly older & deeper that would surface for us in America as well." Having recently returned to translating Lorca, Rothenberg began to appropriate and rearrange items of Lorca's vocabulary and to compose a series of poems of his own that "both are & aren't mine, both are & aren't Lorca." As an original work, The Lorca Variations are, as he describes them, "a way of coming full circle into a discovery that began with Lorca & for which he has stood with certain others as a guide & constant fellow-traveler."




Lorca in English


Book Description

Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.




Apocryphal Lorca


Book Description

Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States. The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.




Lorca After Life


Book Description

A reflection on Federico García Lorca's life, his haunting death, and the fame that reinvigorated the marvelous in the modern world "A galaxy of critical insights into the cultural shock waves circling and crisscrossing Lorca's execution and his unknown resting place, there is not a single book on Lorca like this one."--Andrés Zamora, Vanderbilt University There is something fundamentally unfinished about the life and work of Federico García Lorca (1898-1936), and not simply because his life ended abruptly. Noël Valis reveals how this quality gives shape to the ways in which he has been continuously re-imagined since his death. Lorca's execution at the start of the Spanish Civil War was not only horrific but transformative, setting in motion many of the poet's afterlives. He is intimately tied to both an individual and a collective identity, as the people's poet, a gay icon, and fabled member of a dead poets' society. The specter of his violent death continues to haunt everything connected to Lorca, fueling the desire to fill in the gaps in the poet's biography.




Encyclopedia of American Poetry: The Twentieth Century


Book Description

The Encyclopedia of American Poetry: The Twentieth Century contains over 400 entries that treat a broad range of individual poets and poems, along with many articles devoted to topics, schools, or periods of American verse in the century. Entries fall into three main categories: poet entries, which provide biographical and cultural contexts for the author's career; entries on individual works, which offer closer explication of the most resonant poems in the 20th-century canon; and topical entries, which offer analyses of a given period of literary production, school, thematically constructed category, or other verse tradition that historically has been in dialogue with the poetry of the United States.




Translation and Repetition


Book Description

Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.




Transpoetic Exchange


Book Description

Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.




Translation as Growth


Book Description




Lorca’s Legacy


Book Description

In Lorca’s Legacy, Jonathan Mayhew explores multiple aspects of the creative and critical afterlife of Federico García Lorca, the most internationally recognized Spanish poet and playwright of the twentieth century. Lorca is an iconic and charismatic figure who has evoked the admiration and fascination of musicians, poets, painters, and playwrights across the world since his tragic assassination by right-wing forces in 1936, at the onset of the Spanish Civil War. This volume ranges widely, discussing his influence on American theater, his much-debated lecture on the duende, his delayed encounter with queer theory, his influence on contemporary Spanish poetry, and other relevant topics. The critical literature on Lorca is vast, and original contributions are comparatively rare, but Mayhew has found a way to shed fresh light on his legacy by looking with a critical eye at the creative transformations of his life and work, both in Spain and abroad. Lorca’s Legacy celebrates the wealth of material inspired by Lorca, bringing to bear a sophisticated, theoretically informed critical perspective. This book will be of enormous interest to anyone interested in the international projection of Spanish literature, or anyone who has felt the fascination of Lorca’s duende.




Translating New York


Book Description

Drawing from several genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Galasso argues that contact with New York ignited a heightened sensitivity towards language, garnering literary achievement and aesthetic innovation.