The Peshiṭta of Daniel


Book Description

The Peshit ta of Daniel sets forth an analysis of the Syriac text of the Book of Daniel. It discusses the relationship of the Peshit ta text of Daniel to the Hebrew/Aramaic text of this portion of Scripture, and its relationship to the Old Greek and Theodotionic versions as well. Making use of the Leiden edition of the Syriac text, it seeks to evaluate the text-critical value of the Peshit ta of Daniel. It also describes various translation techniques employed in the Peshit ta of Daniel and evaluates its qualities as a translation.




The Peshitta Holy Bible Translated


Book Description

This is the complete Bible in one volume (3rd edition), translated entirely from the Aramaic text of the 1st century Peshitta Bible. Aramaic was native tongue of Jesus, the Jewish people and the Middle East in the 1st century. The Peshitta New Testament is the original inspired writing of Rukha d'Qoodsha- The Spirit of Holiness in the language of The Christ, his Apostles and of Israel and the Middle East.The Greek NT came a bit later as a translation of the Aramaic originals for Greek speaking Roman citizens. The Peshitta OT was translated in the 1st century from even older Hebrew mss. which had not been "standardized" by the Scribes of Jesus' time.This is the hard cover 6x9 edition. No notes are included, and 740 pages is the max. size for a 6x9" printed book. Notes are available in other separate OT and NT print editions. 724 pages




The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy


Book Description

This volume, containing papers read at the Third Peshitta Symposium, brings together biblical studies and Syriac liturgy and patristic literature. It discusses the patristic and liturgical evidence for the Syriac versions, as well as their reception in the Syriac churches.




The Armenian Version of Daniel


Book Description

Includes bibliographical references and index.




Aramaic Daniel


Book Description

The first half of the book of Daniel contains world-famous stories like the Writing on the Wall. These stories have mostly been transmitted in Aramaic, not Hebrew, as has the influential apocalypse of Daniel 7. This Aramaic corpus shows clear signs of multiple authorship. Which different textual layers can we tease apart, and what do they tell us about the changing function of the Danielic material during the Second Temple Period? This monograph compares the Masoretic Text of Daniel to ancient manuscripts and translations preserving textual variants. By highlighting tensions in the reconstructed archetype underlying all these texts, it then probes the tales’ prehistory even further, showing how Daniel underwent many transformations to yield the book we know today.




The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (The Major Prophets)


Book Description

This is a literal word for word interlinear translation of the 1900+ year old Aramaic Old Testament called the Peshitta. Aramaic was the native language of Jesus and of Israel in the 1st century AD. This volume contains the Major Prophets: Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel and Daniel. The text translated is the 6th-7th century Codex Ambrosianus- the oldest complete Semitic Old Testament extant. The Peshitta Old Testament was very likely translated from the Hebrew Bible in the 1st century AD in Israel by Christian coverts from Judaism, or possibly Syrian Christians from across Israel's border. Either way, the Peshitta Old and New Testaments together constitute the first Christian Bible. The author has translated and published interlinears of the Aramaic Peshitta Torah, Psalms, Proverbs and Ecclesiastes, as well as the entire Aramaic Peshitta New Testament and plain English translations of the NT, the Torah, the Psalms & Proverbs. Paperback 6x9" 395 pages in B&W.







The Madness of King Nebuchadnezzar


Book Description

This study of Nebuchadnezzar's madness in Daniel 4 demonstrates how the elements which the biblical author borrowed from Ancient Near Eastern myth commanded the attention of early Jewish and Christian exegetes.




Daniel, Volume 30


Book Description

The Word Biblical Commentary delivers the best in biblical scholarship, from the leading scholars of our day who share a commitment to Scripture as divine revelation. This series emphasizes a thorough analysis of textual, linguistic, structural, and theological evidence. The result is judicious and balanced insight into the meanings of the text in the framework of biblical theology. These widely acclaimed commentaries serve as exceptional resources for the professional theologian and instructor, the seminary or university student, the working minister, and everyone concerned with building theological understanding from a solid base of biblical scholarship. Overview of Commentary Organization Introduction--covers issues pertaining to the whole book, including context, date, authorship, composition, interpretive issues, purpose, and theology. Each section of the commentary includes: Pericope Bibliography--a helpful resource containing the most important works that pertain to each particular pericope. Translation--the author's own translation of the biblical text, reflecting the end result of exegesis and attending to Hebrew and Greek idiomatic usage of words, phrases, and tenses, yet in reasonably good English. Notes--the author's notes to the translation that address any textual variants, grammatical forms, syntactical constructions, basic meanings of words, and problems of translation. Form/Structure/Setting--a discussion of redaction, genre, sources, and tradition as they concern the origin of the pericope, its canonical form, and its relation to the biblical and extra-biblical contexts in order to illuminate the structure and character of the pericope. Rhetorical or compositional features important to understanding the passage are also introduced here. Comment--verse-by-verse interpretation of the text and dialogue with other interpreters, engaging with current opinion and scholarly research. Explanation--brings together all the results of the discussion in previous sections to expose the meaning and intention of the text at several levels: (1) within the context of the book itself; (2) its meaning in the OT or NT; (3) its place in the entire canon; (4) theological relevance to broader OT or NT issues. General Bibliography--occurring at the end of each volume, this extensive bibliography contains all sources used anywhere in the commentary.




Christian Arabic Versions of Daniel


Book Description

In Christian Arabic Versions of Daniel, Miriam L. Hjälm provides an insight into the Arabic transmission of the biblical Book of Daniel. This book offers an inventory and a classification of extant manuscripts as well as a detailed account of the translation techniques employed in the early manuscripts. The use of the texts is discussed and the various versions are compared with liturgical Bible material. Miriam L. Hjälm shows the importance of Arabic as a tool for understanding the development of the religious heritage of Christian communities under Muslim rule. Arabic became an indispensable part of the everyday life of many Near Eastern Christians and was increasingly used next to the established liturgical languages, which remained the standard measure of the biblical text.