Found in Translation


Book Description

In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.




The Virgin and her Lover


Book Description

Starting from the authors’ discovery that the Persian epic poem Vāmiq and ʿAdhrā by ʿUnṣurī (11th century AD) derives from the ancient Greek novel of Mētiokhos and Parthenopē, the book contains critical editions of the Greek and Persian fragments and testimonia, with English translation and comments. The exciting story of the modern recovery of the two texts is told, and the transformations of the productive theme of The ardent lover and the virgin are traced from Greek novel to Persian poem, and through later Persian and Turkish literature. Of particular importance is the authors’ attempt to reconstruct the common plot and individual variations, adding a new work to the limited corpus of ancient novels and shedding new light on the genre of Persian epic poetry.