Greek and Latin Poetry


Book Description

Angelo Poliziano (1454-1494) was one of the great scholar-poets of the Renaissance and a leading figure in the Florence during the Age of the Medici. This I Tatti edition contains all of his Greek and Latin poetry (with the exception of the Silvae in ITRL 14) translated into English for the first time.




Greek and Latin in English Today


Book Description

Help students build their vocabulary as well as their knowledge of history and culture. This book has already been successfully tested with hundreds of students in classrooms at several major universities. -- The General Introduction provides students with an essay on European Linguistics and the Greek Alphabet. -- The book will also teach students the Greek Alphabet and how to transliterate Greek into comprehensible English. -- User friendly, this textbook will help students appreciate the ancient languages. This volume also teaches the basic Latin and Greek vocabularies




Greek Poetry of the Imperial Period


Book Description

This book contains a selection of pagan Greek poetic texts ranging in date from the first to the sixth century AD. It makes easily accessible for the first time work by poets such as Quintus Smyrnaeus, Nonnus, Musaeus and Babrius hitherto neglected in Classical syllabuses. Genres represented include epic, epyllion, didactic, epigram, lyric and the verse fable. There is a brief general introduction, and in addition each section of detailed commentary is prefaced by a discussion of literary aspects of the poems and of their wider contexts. The book is intended primarily for undergraduate and graduate students of Greek, but will be of interest also to Classical scholars.




Greek Lyric Poetry


Book Description

The Greek lyric, elegiac and iambic poets of the two centuries from 650 to 450 BCE produced some of the finest poetry of antiquity. This new poetic translation captures the nuances of meaning and the whole spirit of this poetry.




Sound, Sense, and Rhythm


Book Description

This book concerns the way we read--or rather, imagine we are listening to--ancient Greek and Latin poetry. Through clear and penetrating analysis Mark Edwards shows how an understanding of the effects of word order and meter is vital for appreciating the meaning of classical poetry, composed for listening audiences. The first of four chapters examines Homer's emphasis of certain words by their positioning; a passage from the Iliad is analyzed, and a poem of Tennyson illustrates English parallels. The second considers Homer's techniques of disguising the break in the narrative when changing a scene's location or characters, to maintain his audience's attention. In the third we learn, partly through an English translation matching the rhythm, how Aeschylus chose and adapted meters to arouse listeners' emotions. The final chapter examines how Latin poets, particularly Propertius, infused their language with ambiguities and multiple meanings. An appendix examines the use of classical meters by twentieth-century American and English poets. Based on the author's Martin Classical Lectures at Oberlin College in 1998, this book will enrich the appreciation of classicists and their students for the immense possibilities of the languages they read, translate, and teach. Since the Greek and Latin quotations are translated into English, it will also be welcomed by non-classicists as an aid to understanding the enormous influence of ancient Greek and Latin poetry on modern Western literature.




The Poems of T. S. Eliot: Volume I


Book Description

The first volume of the first paperback edition of The Poems of T. S. Eliot This two-volume critical edition of T. S. Eliot’s poems establishes a new text of the Collected Poems 1909–1962, rectifying accidental omissions and errors that have crept in during the century since Eliot’s astonishing debut, “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” In addition to the masterpieces, The Poems of T. S. Eliot contains the poems of Eliot’s youth, which were rediscovered only decades later; poems that circulated privately during his lifetime; and love poems from his final years, written for his wife, Valerie. Calling upon Eliot’s critical writings as well as his drafts, letters, and other original materials, Christopher Ricks and Jim McCue have provided a commentary that illuminates the imaginative life of each poem. This first volume respects Eliot’s decisions by opening with his Collected Poems 1909–1962 as he arranged and issued it shortly before his death. This is followed by poems uncollected but either written for or suitable for publication, and by a new reading text of the drafts of The Waste Land. The second volume opens with the two books of verse of other kinds that Eliot issued: Old Possum’s Book of Practical Cats and Anabasis, his translation of St.-John Perse’s Anabase. Each of these sections is accompanied by its own commentary. Finally, pertaining to the entire edition, there is a comprehensive textual history that contains not only variants from all known drafts and the many printings but also extended passages amounting to hundreds of lines of compelling verse.




Silvae


Book Description

Angelo Poliziano (1454–1494) was one of the great scholar-poets of the Renaissance and a leading figure in the circle of Lorenzo de’Medici, “il Magnifico,” in Florence. His “Silvae” are poetical introductions to his courses in literature at the University of Florence, written in Latin hexameters. They not only contain some of the finest Latin poetry of the Renaissance, but also afford unique insight into the poetical credo of a brilliant scholar as he considers the works of his Greek and Latin predecessors as well as of his contemporaries writing in Italian.




Laughing Atoms, Laughing Matter


Book Description

"The aim of this study is to track De Rerum Natura along two paths of satire. One is the broad boulevard of satiric literature from the beginnings of Greek poetry to the plays, essays, and broadcast media of the modern world. The other is the narrower lane of Roman verse satire, satura, whose canon begins in the Middle Republic with Ennius and Lucilius and closes with Juvenal, an author of the Flavian era. The first main portion of this book (chapters 2-3) focuses on Lucretius and Roman satura, while the following chapters broaden the scope to satiric elements of Lucretius more generally, but still with plenty of reference to the poets of Roman satura as satirists par excellence. By examining how Lucretius' poem employs the tools, techniques, and tactics of satire-by evaluating how and where in De Rerum Natura the speaker functions as a satirist-we gain, I argue, a fuller, richer understanding of how the poem works and how its poetry interacts with its purported philosophical program. Attention to the role of De Rerum Natura in the more specific tradition of Roman verse satire demonstrates that Lucretius' poem stands as a detour on the genre's highway, a swerve in the trajectory of satura. The numerous satiric passages and frequently satiric narrator of De Rerum Natura draw on earlier Roman satire, and in turn the poem influences the later satiric verse of Horace, Persius, and Juvenal. While De Rerum Natura is not in and of itself a member of the Roman genre of satire, it is an important player in the genre's development"--




The Poetry of Translation


Book Description

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.