The Poems of Callimachus


Book Description

This important new verse translation of the extant works and major fragments of Callimachus includes a full Introduction, covering the poet's life and times, the range of his achievements, and the difficulties in the way of appreciation. It does not offer, as other translations do, a mere selection of fragments but presents them as integral parts of the poetry books in which they originally figured, as these can be reconstructed in the light of modern research. Each fragment is introduced in relation to what precedes and follows it, enabling students and general readers, for the first time ever, to assess what Callimachus was like in his most important productions. In addition to this introductory help, the Notes take up individual points of difficulty, all proper names and adjectives are explained in the Glossary, and comparative tables facilitate identification of the translated fragments in the standard editions.




After Callimachus


Book Description

"This is a collection of free translations from the ancient Greek poet Callimachus, whose surviving work includes the Aitia, a narrative elegy; the Iambi, short poems on occasional themes; and the Hecale, a small-scale epic. The poet and critic Stephanie Burt has written contemporary adaptations of what she calls "Callimachus's lyric, epigrammatic, and narrative genius for our times." These are not literal translations for students of Greek, but instead free translations intended to bring poetry of classical antiquity into modern verse. Considered a major poet in Greek and European readings but not yet in English, Callimachus is remembered for a few sayings, among them 'mega biblion, mega kakon': a big, or long, or great book (an epic, for example) is a great evil, or a big, bad thing. Burt's intention is to make Callimachus' 'miniaturist, irony-loving, anti-macho sensibility' more accessible to Anglophone readers, with the advantage that Callimachus 'speaks without centuries of great English poets who have already adapted him'"--




Callimachus' Book of Iambi


Book Description

This book offers a detailed discussion of Callimachus' collection of Iambi, arguably one of the earliest surviving Greek 'books of poetry'. There are chapters on individual poems which examine the evidence for the text, and address questions of linguistic and antiquarian detail. Each chapter attempts an interpretation of each poem as a whole, and considers the arrangement of the poems within the book.




The Hymns of Callimachus,


Book Description




Polyeideia


Book Description

The poems are especially significant as examples of cultural memory since they are composed both as an act of commemorating earlier poetry and as a manipulation of traditional features of iambic poetry to refashion the iambic genre. This book fills a significant gap by providing the first complete translation of several of these fragmentary poems in English, along with line-by-line commentary notes and literary analysis.".




After Callimachus


Book Description

"This is a collection of free translations from the ancient Greek poet Callimachus, whose surviving work includes the Aitia, a narrative elegy; the Iambi, short poems on occasional themes; and the Hecale, a small-scale epic. The poet and critic Stephanie Burt has written contemporary adaptations of what she calls "Callimachus's lyric, epigrammatic, and narrative genius for our times." These are not literal translations for students of Greek, but instead free translations intended to bring poetry of classical antiquity into modern verse. Considered a major poet in Greek and European readings but not yet in English, Callimachus is remembered for a few sayings, among them "mega biblion, mega kakon": a big, or long, or great book (an epic, for example) is a great evil, or a big, bad thing. Burt's intention is to make Callimachus' "miniaturist, irony-loving, anti-macho sensibility" more accessible to Anglophone readers, with the advantage that Callimachus "speaks without centuries of great English poets who have already adapted him." The Lockert Library of Poetry in Translation embraces a wide geographic and temporal range, from Scandinavia to Latin America to the subcontinent of India, from the Tang Dynasty to Europe of the modern day. It especially emphasizes poets who are established in their native lands and who are being introduced to an English-speaking audience"--




Callimachus in Context


Book Description

A new, provocative treatment of the Alexandrian poet Callimachus and his reception, approaching his work from four varied yet complementary angles.




Callimachus


Book Description

Having found his translators, may Callimachus now find the public he deserves. —D.S. Carne-Ross A Poundian figure who summed up the possibilties of a new era's response to an old and rich poetic tradition, Callimachus (ca. 305 B.C.-ca. 240 B.C.) was the first learned scholar-poet in Western literature. The leading poet of the Alexandrian school, Callimachus served as a model to Vergil, Catullus, Propertius, and Ovid. With remarkable grace and sensitivity to nuance, Stanley Lombardo and Diane Rayor provide the first translation of Callimachus's works into the American poetic idiom. Lombardo and Rayor translate the six hymns and sixty-one epigrams that are the only complete extant poems of a writer credited with having produces some eight hundred books in his lifetime. In addition, they offer a generous selection from among the surviving fragments, inclduing the prologue and selected passages from the Aetia ("The Origins"), Callimachus's greatest achievement in narrative verse. Theiry annotations elucidate the poet's rich mythological allusions; an introduction places Callimachus within his cultural and poetic contexts.




Aetia. Iambi. Lyric Poems


Book Description

The prolific scholar-poet Callimachus of Cyrene spent his career at the royal court and great Library at Alexandria. Creatively reworking the language and generic properties of his predecessors, Callimachus developed a distinctive style, learned and elegant, that became an important model for subsequent poets both Greek and Roman.




Translation as Muse


Book Description

Poetry is often understood as a form that resists translation. Translation as Muse questions this truism, arguing for translation as a defining condition of Catullus's poetry and for this aggressively marginal poet's centrality to comprehending cultural transformation in first-century Rome. Young approaches translation from several different angles including the translation of texts, the translation of genres, and translatio in the form of the pan-Mediterranean transport of people, goods, and poems. Throughout, she contextualizes Catullus's corpus within the cultural foment of Rome's first-century imperial expansion, viewing his work as emerging from the massive geopolitical shifts that marked the era. Young proposes that reading Catullus through a translation framework offers a number of significant rewards: it illuminates major trends in late Republican culture, it reconfigures our understanding of translation history, and it calls into question some basic assumptions about lyric poetry, the genre most closely associated with Catullus's eclectic oeuvre.