Revolutionary Subjects


Book Description

Revolutionary Subjects explores the literary and cultural significance of Cold War solidarities and offers insight into a substantial and under-analyzed body of German literature concerned with Latin American thought and action. It shows how literary interest in Latin America was vital for understanding oppositional agency and engaged literature in East and West Germany, where authors developed aesthetic solidarities that anticipated conceptual reorganizations of the world connoted by the transnational or the global. Through a combination of close readings, contextual analysis, and careful theoretical work, Revolutionary Subjects traces the historicity and contingency of aesthetic practices, as well as the geocultural grounds against which they unfolded, in case studies of Volker Braun, F.C. Delius, Hans Magnus Enzensberger and Heiner Müller. The book’s cultural and comparative approach offers an antidote to imprecise engagements with the transnational, historicizing critical impulses that accompany the production of disciplinary boundaries. It paves the way for more reflexive debate on the content and method of German Studies as part of a broader landscape of world literature, comparative literature and Latin American Studies.




The Lion and the Eagle


Book Description

The German and Spanish-speaking worlds have, over the centuries, developed an intrinsic relationship, one which predates the Habsburg dynasty and the Renaissance and baroque periods. The cross-fertilization and challenges have been both fruitful and complex with novel inventions surfacing in one culture often achieving their greatest prosperity in the other: Martin Luther's Protestant Reformation stimulated a response in Spain that was to define the European Counter Reformation; Spanish Baroque writers were seminal in the development of German Romanticism; Carl Christian Friedrich Krause and other nineteenth-century liberals provided the foundation for Spanish reformist efforts on the one hand, while German conservatives like Novalis and Adam Müller inspired conservatvies on the other; the music of Richard Wagner transformed Spanish music and the Spanish stage at the turn of the twentieth century; Pablo Picasso and other artists of the Spanish avant-garde sparkled the enthusiasm of the Germans before the Nazi era. Today, German and Spanish intellectuals and writers share a similar commitment to the creation of a European culture in the face of resistance from other members of the European Union. Viewed from a variety of disciplines this volume explores the relentlessly consistent, albeit often forgotten connections between the two linguistic and cultural groups revealing the myriad of ways in which they have shared and transformed literature, art, culture, politics, and history.




The Cambridge Companion to the Latin American Novel


Book Description

The diverse countries of Latin America have produced a lively and ever evolving tradition of novels, many of which are read in translation all over the world. This Companion offers a broad overview of the novel's history and analyses in depth several representative works by, for example, Gabriel García Márquez, Machado de Assis, Isabel Allende and Mario Vargas Llosa. The essays collected here offer several entryways into the understanding and appreciation of the Latin American novel in Spanish-speaking America and Brazil. The volume conveys a real sense of the heterogeneity of Latin American literature, highlighting regions whose cultural and geopolitical particularities are often overlooked. Indispensable to students of Latin American or Hispanic studies and those interested in comparative literature and the development of the novel as genre, the Companion features a comprehensive bibliography and chronology and concludes with an essay about the success of Latin American novels in translation.




Literary Translation


Book Description

This volume of 'Angles on the English-Speaking World' discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. The term 'worlding', presented by Ástráður Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawell in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader's pleasurable 'reading' of the meeting of 'worlds' in a literary translation -- i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true 'world literature'. This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as 'great literature' shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks: "Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the work's readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original. It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than two languages". Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as 'world literature'.




Voice-Overs


Book Description

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.




Perspectives on Literature and Translation


Book Description

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.




Foreigners in the Homeland


Book Description

Foreigners in the Homeland analyzes the reception of the Latin American Boom novel in Spain. It argues in favor of an expanded concept of national literature that is not restricted to the native production of citizens but also takes into consideration the importance and nationalization of foreign cultural products. Charting the courses of interliterary relations between Spain and Spanish America, the book analyzes the conditions of the literary market during the 1960s and 1970s, follows the appropriation and canonization of Latin American authors and texts by readers and writers, and examines their impact on the resurgence of regional literatures within Spanish territory.




African American Women's Literature in Spain


Book Description

This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context, and it examines the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. Likewise, the reception of the source literature in the Spanish context is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this book addresses the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, it pays attention to the ideological and the ethical implications of translation choices and the effect of the latter on the reception of literary texts.




Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland


Book Description

This book provides an in-depth study of translation and translators in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen our understanding of cultural exchange in the period. It paints a new picture of a transnational Ireland in contact with Europe, offering fresh perspectives on the historical, political and cultural debates of the era. Employing contemporary translation theories and applying them to Ireland’s socio-historical past, the author offers novel insights on a large range of disciplines relating to the country, such as religion, gender, authorship and nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of translation in society and re-examines assumptions about the place of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing on a period of significant linguistic and societal change, she questions the creative, conflictual and hegemonic energies unleashed by translations. This book will therefore be of interest to those working in Translation Studies, Irish Studies, History, Comparative Literature and Cultural Studies.