The Romaunt of the Rose


Book Description

The Romaunt of the Rose (the Romaunt) is a partial translation into Middle English of the French allegorical poem, le Roman de la Rose (le Roman). Originally believed to be the work of Chaucer, the Romaunt inspired controversy among 19th-century scholars when parts of the text were found to differ in style from Chaucer's other works. Also the text was found to contain three distinct fragments of translation. Together, the fragments--A, B, and C--provide a translation of approximately one-third of Le Roman. There is little doubt that Chaucer did translate Le Roman de la Rose under the title The Romaunt of the Rose: in The Legend of Good Women, the narrator, Chaucer, states as much. The question is whether the surviving text is the same one that Chaucer wrote. The authorship question has been a topic of research and controversy. As such, scholarly discussion of the Romaunt has tended toward linguistic rather than literary analysis. Scholars today generally agree that only fragment A is attributable to Chaucer, although fragment C closely resembles Chaucer's style in language and manner. Fragment C differs mainly in the way that rhymes are constructed. And where fragments A and C adhere to a London dialect of the 1370s, Fragment B contains forms characteristic of a northern dialect.




The Romance of the Rose


Book Description

Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.




The Romance of the Rose


Book Description




The Romance of the Rose


Book Description




The Riverside Chaucer


Book Description

A re-editing of F.N. Robinson's second edition of The works of Geoffrey Chaucer published in 1957 by the team of experts at the Riverside Institute who have greatly expanded the introductory material, explanatory notes, textual notes, bibliography and glossary. The result of many years' study. The Riverside Chaucer is the most authentic and exciting edition available of Chaucer's complete works.




Legend of Good Women


Book Description

An outstanding poem and a consummate example of employing the dream vision technique. It is one of the longest works of Chaucer. The poet unfolds ten stories of virtuous women in nine sections. It is one of the first mock-heroic works in English Literature. Inspirational!...




The Book of the Duchess


Book Description

The Book of the Duchess is a surreal poem that was presumably written as an elegy for Blanche, Duchess of Lancaster's (the wife of Geoffrey Chaucer's patron, the royal Duke of Lancaster, John of Gaunt) death in 1368 or 1369. The poem was written a few years after the event and is widely regarded as flattering to both the Duke and the Duchess. It has 1334 lines and is written in octosyllabic rhyming couplets.







Contest, Translation, and the Chaucerian Text


Book Description

Taking as its subject three Middle English texts, The Romaunt of the Rose (anon.), The Belle Dame Sans Mercy (Richard Roos), and An ABC to the Virgin (Geoffrey Chaucer), this book examines these texts in terms of their status as translations from French into English. It develops a critical framework through which to situate the texts in relation to their French sources: Le Roman de la Rose (Guillaume de Lorris/Jean de Meun), La Belle Dame sans mercy (Alain Chartier), and Le Pelerinage de la Vie humaine (Guillaume de Deguilleville), focusing on a consideration of the act of translation as broad, cultural, and bibliographical transfer, as well as precise, linguistic exercise.All three French texts sparked contest or debate, and this book investigates the contributions made to these debates by their English translations, in terms of language used and presentation in MS and print. All three middle English translations are 'Chaucerian' - that is to say, linked to Chaucer in different ways - and this book reconsiders the centrality of 'the Chaucerian' as the defining lens through which we approach them.In so doing, it develops new ways of reading these late-medieval Franco-English verse translations, and redefines critical notions of 'the Chaucerian text'.




The Medieval Poet as Voyeur


Book Description

In his new book, leading medievalist A. C. Spearing provides the only study of the many scenes of secret watching and listening in medieval love-stories, and of the way that the central importance of these scenes encourages both the poets and their readers to imagine themselves as voyeurs in relation to what they read.