The Targums of Jonathan Ben Uzziel On the Pentateuch With The Fragments of the Jerusalem Targum From the Chaldee


Book Description

Excerpt from The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch: With the Fragments of the Jerusalem Targum, From the Chaldee; Leviticus, Numbers and Deuteronomy The holy Pentateuch opens with a sentence which combines the majesty and simplicity of a Divine oracle In the beginning Elohim created the heavens and th cart a sentence whose few but sublime words throw the first beam of light on the otherwise inscrutable mystery of existence, and lead us up to the foun tain and cause of created being, in God, its Author and End. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.




The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch


Book Description

Published in 1865, this volume contains the Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch. Includes fragments of the Jerusalem Targum from Chaldee.




The Targum of Jonathan Ben Uzziel On the Pentateuch


Book Description

Targum, (Aramaic: “Translation,” or “Interpretation”), any of several translations of the Hebrew Bible or portions of it into the Aramaic language. The word originally indicated a translation of the Old Testament in any language but later came to refer specifically to an Aramaic translation. The earliest Targums date from the time after the Babylonian Exile when Aramaic had superseded Hebrew as the spoken language of the Jews in Palestine. It is impossible to give more than a rough estimate as to the period in which Hebrew was displaced by Aramaic as a spoken language. It is certain, however, that Aramaic was firmly established in Palestine by the 1st century AD, although Hebrew still remained the learned and sacred language. Thus, the Targums were designed to meet the needs of unlearned Jews to whom the Hebrew of the Old Testament was unintelligible. The status and influence of the Targums became assured after the Second Temple was destroyed in AD 70 when synagogues replaced the Temple as houses of worship. For it was in the synagogue that the practice of reading from the Old Testament became widely observed, along with the custom of providing these readings with a translation into Aramaic. When Scripture was read aloud in the synagogue, it was translated aloud by a meturgeman, or professional interpreter (hence the name Targum), for the benefit of the congregation. The translator tried to reproduce the original text as closely as possible, but since his object was to give an intelligible rendering of the biblical text, the Targums eventually took on the character of paraphrase and commentary, leaving literal translation behind. To prevent misconceptions, a meturgeman expanded and explained what was obscure, adjusted the incidents of the past to the ideas of later times, emphasized the moral lessons to be learned from the biblical narratives, and adapted the rules and regulations of the Scriptures to the conditions and requirements of the current age.




Targum Onkelos


Book Description

Targum Onkelos (or Unkelus) is the official eastern (Babylonian) targum (Aramaic translation) to the Torah. However, its early origins may have been western, in Israel. Its authorship is attributed to Onkelos, a famous convert to Judaism in Tannaic times (c. 35-120 CE). According to Jewish tradition, the content of Targum Onkelos was originally conveyed by God to Moses at Mount Sinai. However, it was later forgotten by the masses, and rerecorded by Onkelos. Some identify this translation as the work of Aquila of Sinope in an Aramaic translation (Zvi Hirsch Chajes), or believe that the name "Onkelos" originally referred to Aquila but was applied in error to the Aramaic instead of the Greek translation. The translator is unique in that he avoids any type of personification. Samuel D. Luzzatto suggests that the translation was originally meant for the "simple people." This view was strongly rebutted by Nathan Marcus Adler in his introduction to Netinah La-Ger. In Talmudic times, and to this day in Yemenite Jewish communities, Targum Onkelos was recited by heart as a verse-by-verse translation alternately with the Hebrew verses of the Torah in the synagogue. The Talmud states that "a person should complete his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once (Shnayim mikra ve-echad targum)." This passage is taken by many to refer to Targum Onkelos.










Targum Yerushalmi, Or Targum Pseudo-Jonathan


Book Description

Targum Yerushalmi, erroneously called "Targum Jonathan", is an in-depth commentary on the Book of Genesis, containing oral traditions of the Jews.