Translating Irony between English and Arabic


Book Description

This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.




Irony in Context


Book Description

In her book, Barbe discusses verbal irony as an interpretative notion. Verbal irony is described in its various realizations and thus placed within linguistics and pragmatics. From the point of view of an analyzing observer, Barbe provides an eclectic approach to irony in context, a study of how conversational irony works, and how it compares with other concepts in which it plays a role. In addition, by means of the analysis of irony as an integrated pervasive feature of language, Barbe questions some basic unstated, literacy and culture-dependent assumptions about language. Her study of irony complements contemporary research in the area of conversational analysis.




Translating Irony


Book Description

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.




Kierkegaard's Writings


Book Description




The Pragmatics of Irony and Banter


Book Description

The Pragmatics of Irony and Banter is the first book-length study analysing irony and banter together. This approach, inherited from Geoffrey Leech’s research, implies that the two notions are intrinsically related. In this thought-provoking volume, the various contributors (linguists, stylisticians, discourse analysts and literary scholars), while not necessarily agreeing on every aspect of this theoretical premise, discuss and develop the idea. In turn, they consider the workings of these two discursive practices in various corpora (face-to-face or digitally-mediated interactions, novels, comedy shows, etc.) thus providing a wealth of examples and case studies. This well-balanced positioning helps the reader to develop a better understanding of these complex discursive practices that play a crucial part in everyday interaction. Steering a course between traditional perspectives and new theoretical approaches, this innovative and exciting way of looking at irony and banter will no doubt open new avenues for research.




A Rhetoric of Irony


Book Description

Perhaps no other critical label has been made to cover more ground than "irony," and in our time irony has come to have so many meanings that by itself it means almost nothing. In this work, Wayne C. Booth cuts through the resulting confusions by analyzing how we manage to share quite specific ironies—and why we often fail when we try to do so. How does a reader or listener recognize the kind of statement which requires him to reject its "clear" and "obvious" meaning? And how does any reader know where to stop, once he has embarked on the hazardous and exhilarating path of rejecting "what the words say" and reconstructing "what the author means"? In the first and longer part of his work, Booth deals with the workings of what he calls "stable irony," irony with a clear rhetorical intent. He then turns to intended instabilities—ironies that resist interpretation and finally lead to the "infinite absolute negativities" that have obsessed criticism since the Romantic period. Professor Booth is always ironically aware that no one can fathom the unfathomable. But by looking closely at unstable ironists like Samuel Becket, he shows that at least some of our commonplaces about meaninglessness require revision. Finally, he explores—with the help of Plato—the wry paradoxes that threaten any uncompromising assertion that all assertion can be undermined by the spirit of irony.




A Case for Irony


Book Description

In 2001, Vanity Fair declared that the Age of Irony was over. Joan Didion has lamented that the United States in the era of Barack Obama has become an "irony-free zone." Jonathan Lear in his 2006 book Radical Hope looked into America’s heart to ask how might we dispose ourselves if we came to feel our way of life was coming to an end. Here, he mobilizes a squad of philosophers and a psychoanalyst to once again forge a radical way forward, by arguing that no genuinely human life is possible without irony. Becoming human should not be taken for granted, Lear writes. It is something we accomplish, something we get the hang of, and like Kierkegaard and Plato, Lear claims that irony is one of the essential tools we use to do this. For Lear and the participants in his Socratic dialogue, irony is not about being cool and detached like a player in a Woody Allen film. That, as Johannes Climacus, one of Kierkegaard’s pseudonymous authors, puts it, “is something only assistant professors assume.” Instead, it is a renewed commitment to living seriously, to experiencing every disruption that shakes us out of our habitual ways of tuning out of life, with all its vicissitudes. While many over the centuries have argued differently, Lear claims that our feelings and desires tend toward order, a structure that irony shakes us into seeing. Lear’s exchanges with his interlocutors strengthen his claims, while his experiences as a practicing psychoanalyst bring an emotionally gripping dimension to what is at stake—the psychic costs and benefits of living with irony.




Varieties of Musical Irony


Book Description

Sophisticated and engaging, this volume explores and compares musical irony in the works of major composers, from Mozart to Mahler.




Irony's Antics


Book Description

Irony's Antics marks a major intervention into the underexplored role of the comic in German letters. At the book's heart is the relationship between the comic and irony. Weitzman argues that in the early twentieth century, irony, a key figure for the German Romantics, reemerged from its relegation to "nonsense" in a way that both rethought Romantic irony and dramatically extended its reach.




Why Translation Matters


Book Description

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.