An Encyclopaedia of Translation


Book Description

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.




Case Grammar


Book Description

The case grammar model is essentially a description of predicates and the arguments required by the meaning of those predicates in the semantic description of sentences. By probing into semantic structures, case systems can relate one surface structure to many semantic structures and one semantic structure to many surface structures. It is in the area of explaining paraphrase and ambiguity that the model is able to establish relationships which cannot be established on the basis of syntax alone. Yet these semantic realities have important syntactic correlates and help to reveal regularities not otherwise apparent. This volume contains thirteen papers, published between 1970 and 1978, which trace the development of the case grammar matrix model, its relation to tagmemics, generative semantics, and interpretive semantics, and its application to such areas as the analysis of literature and stylistics -- Page 4 of cover.




A General Theory of Interlingual Mediation


Book Description

The author has more than 30 years experience in literary and pragmatic translation and in conference interpreting. His is the most ambitious attempt at unifying every aspect of translational and other connected activities under one overarching general theory. A most specific theory, at that, that conceptualises and explains what translators and interpreters actually do in real life and, at the same time, offers objective quality criteria. The book has many practical examples, from public announcements and owner's manuals for videocameras to poems by Pushkin and Shakespeare. Sergio Viaggio, born in Buenos Aires, Argentina, 1945. MA in Russian Language and Literature, Moscow's Peoples' Friendship University, 1971. UN translator in 1974, interpreter in 1975, and, between 1991 and 2005 Chief Interpreter with the UN Office at Vienna. He has widely lectured and written on the practice and theory of translation and interpretation.




The Evolution of Case Grammar


Book Description

There are few linguistic phenomena that have seduced linguists so skillfully as grammatical case has done. Ever since Panini (4th Century BC), case has claimed a central role in linguistic theory and continues to do so today. However, despite centuries worth of research, case has yet to reveal its most important secrets. This book offers breakthrough explanations for the understanding of case through agent-based experiments in cultural language evolution. The experiments demonstrate that case systems may emerge because they have a selective advantage for communication: they reduce the cognitive effort that listeners need for semantic interpretation, while at the same time limiting the cognitive resources required for doing so.




Case Grammar Theory


Book Description

By analyzing seven concrete models, the author examines each in regard to its logical structure, list of cases, derivational system, and use of covert case roles.




New Theory of the Holy Qur'an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation


Book Description

Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources – language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing –and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition,) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does not make a one-time decision on how he/she will treat unmatched elements of culture; rather, even if the translator has established an overall order of preferences, he/she usually makes a new decision for each element and for ist each use in an act of communication, rather, even if he has established an overall order of preferences, he usually makes a new decision for each such element and for each use in an act of communication .(Cohen,1990,p.78)




Concepts of Case


Book Description







Competition and Variation in Natural Languages


Book Description

This volume combines different perspectives on case-marking: (1) typological and descriptive approaches of various types and instances of case-marking in the languages of the world as well as comparison with languages that express similar types of relations without morphological case-marking; (2) formal analyses in different theoretical frameworks of the syntactic, semantic, and morphological properties of case-marking; (3) a historical approach of case-marking; (4) a psycholinguistic approach of case-marking. Although there are a number of publications on case related issues, there is no volume such as the present one, which exclusively looks at case marking, competition and variation from a cross-linguistic perspective and within the context of different contemporary theoretical approaches to the study of language. In addition to chapters with broad conceptual orientation, the volume offers detailed empirical studies of case in a number of diverse languages including: Amharic, Basque, Dutch, Hindi, Japanese, Kuuk Thaayorre, Malagasy and Yurakaré. The volume will be of interest to researchers and advanced students in the cognitive sciences, general linguistics, typology, historical linguistics, formal linguistics, and psycholinguistics. The book will interest scholars working within the context of formal syntactic and semantic theories as it provides insight into the properties of case from a cross-linguistic perspective. The book also will be of interest to cognitive scientists interested in the relationship between meaning and grammar, in particular, and the human mind's capacity in the mapping of meaning onto grammar, in general.