Three Preludes to the Song of Roland


Book Description

The first English translation of three chansons de geste inspired by the Romance epic, the Song of Roland. The success of the eleventh-century Song of Roland gave rise to a series of around twenty related chansons de geste, known collectively as the Cycle of the King. In addition to reworkings of the Song of Roland in Old French and other medieval languages, these poems are devoted to the numerous military campaigns of Charlemagne against the Muslims before and after the tragic Battle of Roncevaux. These texts provide valuable insights into the medieval reception of the Roland material, exemplifying the process of cycle formation and attesting to the diversity of the Romance epic. Far from presenting a simplistic view of the clash of civilizations, these chansons de geste display a web of contradictions, offering both a glorification and a critique of hatred and violence. This volume offers the first English translations of the three epic poems whose action directly precedes the events of the Song of Roland. Gui of Burgundy extends the period of time spent in Spain by Charles and his army from seven to twenty-six years, which gives the sons of the Twelve Peers the opportunity to reach adulthood and come to the rescue of their fathers. Roland at Saragossa, composed in Occitan, takes place in the days immediately preceding the decisive defeat and relates in an heroi-comic manner how Roland sneaks into Saragossa at the request of the pagan Queen Braslimonda, who has been enraptured by his strength and beauty. Finally, Otinel tells of a Saracen envoy who comes to Paris to challenge Charlemagne on behalf of the Emir Garsile, who has his capital in Lombardy. The action takes place in France and northern Italy in a lull between the capture of Pamplona and the defeat at Roncevaux. The translations are presented with notes, and the volume includes an introduction placing the poems in their wider historical and cultural contexts.




Verginia, Lucretia, and the Medieval Livy


Book Description

The tragic stories of Lucretia and Verginia, taken from the fourteenth-century French version of Livy's History of Rome, presented with facing page English translation. Livy was famous in the Middle Ages for what Dante called his "unerring" history of Rome. Within that history, two episodes were especially well-known, both promoting female virtue while also suggesting how sexual violence could trigger political change. Lucretia commits suicide after her rape, precipitating the fall of the monarchy. Verginia is murdered by her father, who prefers to see her die than be seized by the corrupt judge Appius; her death then inspires an uprising that overthrows the decemvirs, republican officials who abused the very laws they had codified. While these stories circulated widely in the medieval period, access to the Latin Livy was impeded by a scarcity of manuscripts. There is nonetheless evidence that some poets, notably Chaucer and Gower, knew Livy through the Tite-Live, a French translation by Pierre Bersuire that was completed around 1358, and borrowed from it for their own works. There are many manuscripts of the Tite-Live, though little of it is available to modern readers. This book helps fill that gap by supplying critical editions and English translations of Bersuire's Verginia and Lucretia episodes, along with those in the Roman de la Rose by Jean de Meun, one of the earliest vernacular writers to show interest in Livy. Each text features a substantial critical apparatus, which glosses difficult terms and concepts and elucidates historical events and social contexts, while an introduction provides other contextual information.




Troubadour Texts and Contexts


Book Description

New interpretations of different aspects of troubadour texts and lyrics, from their main themes and motifs to their reception and influence. Nearly a millennium after their songs of love, politics, war, satire, and redemption began to fill the courts of Europe, the troubadours continue to fascinate modern audiences. However, many aspects of their work, such as the supposedly adulterous nature of fin'amor, the "Frenchness" of the troubadours, the biographical veracity of the vidas, and the inherent misogyny of the troubadour lyric, have long been taken for granted. This volume takes a fresh look at these ideas, questioning many of the formative assumptions of troubadour scholarship, and proposing alternative readings of many canonical texts. Essays offer a reconsideration of the reception of works by such important figures as Guilhem IX, Jaufre Rudel, Peire Vidal, Pistoleta, Guilhem Adhemar, Giraut de Borneil, Perdigon, Fulk of Marseilles, and Arnaut Daniel. There are also examinations of the lexicon and cultural uses of chess, azure and tin, and the changing landscape of the Rhone delta, providing a deeper understanding of the imagery they furnished. Other essays consider the later life of the manuscripts, including the surprising story of how Napoleon demanded certain Occitan manuscripts after his conquest of Italy. The collection as a whole is thus a fitting tribute to the pioneering work of Wendy Pfeffer, who has made such a contribution to the field of troubadour studies.




The Medieval French Ovide Moralisé


Book Description

First English translation of one of the most influential French poems of the Middle Ages. The anonymous Ovide moralisé (Moralized Ovid), composed in France in the fourteenth century, retells and explicates Ovid's Metamorphoses, with generous helpings of related texts, for a Christian audience. Working from the premise that everything in the universe, including the pagan authors of Graeco-Roman Antiquity, is part of God's plan and expresses God's truth even without knowing it, the Ovide moralisé is a massive and influential work of synthesis and creativity, a remarkable window into a certain kind of medieval thinking. It is of major importance across time and across many disciplines, including literature, philosophy, theology, and art history. This three volume set offers an English translation of this hugely significant text - the first into any modern language. Based on the only complete edition to date, that by Cornelis de Boer and others completed in 1938, it also reflects more recent editions and numerous manuscripts. The translation is accompanied by a substantial introduction, situating the Ovide moralisé in terms of the reception of Ovid, the mythographical tradition, and its medieval French religious and intellectual milieu. Notes discuss textual problems and sources, and relate the text to key issues in the thought of theologians such as Bonaventure and Aquinas.







Ainslee's


Book Description




The Diapason


Book Description

Includes music.







Catalog of Copyright Entries


Book Description