Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy


Book Description

This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.




Access, Equity and Engagement in Online Learning in TESOL


Book Description

This volume explores difficulties facing TESOL education’s transition to online learning in the Global South and Southeast Asia/Asia Pacific region, highlighting innovations of educators in engaging learners, thereby exploring the key themes of access, engagement, and equity in the field. Discussing themes such as academic burnout, cultural competence, and emotional regulation strategies in challenging educational contexts, this novel volume gives voice to field experiences encountered in countries such as Malaysia, Indonesia, Oman, Vietnam, China, and Iran. Chapters demonstrate how a lack of access to reliable internet connectivity and a shortage of digital devices, especially in rural areas, compound limited opportunities for students already facing educational inequalities, presenting the innovative and creative ways English educators are responding to these situations. Across interviews and qualitative studies, the book demonstrates that issues surrounding engagement with, access to, and equity within, the remote and online educational context are wider and longer lasting than the recent pandemic period itself and are at the forefront of challenges facing these regions today. Highlighting English educators’ resilience, perseverance, and creativity in challenging circumstances, the book will be of interest to researchers, scholars, and postgraduate students in open and distance education, eLearning, bilingualism/ESL, and distribution of technology in educational settings.




Teaching Translation


Book Description

The field of translation and interpreting (T&I) training has been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years, as a result of technological advances and sweeping shifts in the international environment within which T&I seeks to mediate. Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides across-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation- adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century. Examining key topics of concern across academia, professional translation practice, and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars, and teachers of translation studies and interpreting studies.




Legal Translation


Book Description

In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.




Digital Presences of Organizations


Book Description

Organizations communicate in complex and various ways, and the context is mainly characterized by the pervasiveness of the digital ecosystem, including the Web, social networks and the Internet of data. However, its information delivery cannot overlook the requirements of multicultural communications at a variety of levels. Digital Presences of Organizations highlights the communication roadblocks faced by organizations as they emerge, arising not only from issues encountered on their own websites, but also as they construct online narratives. This multi-faceted and multi-strategy digital presence of organizations is addressed via three main thematic axes. The first focuses on differentiated strategies (content, services, interaction) that can be observed depending on the types of organizations and their users. The second examines the cultural dimension of websites, ranging from the local to the global. Finally, the third focuses on the role of narration in organizations' online communication strategies.




A Crimson Line to the Bright Horizon


Book Description

Fereshte Teyfouri's writings focussing on Sufi thought and mystical concepts are presented with the original Persian texts and an English translation to introduce her poignant view of existence to a wider audience. The poetic miniatures muse on existentialist concepts, stemming from the perspective of her life in Iran and later Germany - and a visceral sense of not belonging - but with the dilemmas of alienation and displacement counterbalanced by the sentiments being expressed using Sufi terms, but sometimes from the standpoint of inanimate objects: tar, blotting paper, the cleansing nature of an eraser. Fereshte Teyfouri, lecturer in Persian at the Westfalische Wilhelms-Universitat, Munster, Persian author and editor, translator for the German courts. Natalie H. Shokoohy (translator) architectural historian.




A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching


Book Description

A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching illustrates how the transdisciplinary approach to second language acquisition (SLA) centers around collaboration to provide a learning-conducive environment with rich semiotic resources for second/foreign language learners. The volume consists of 14 chapters from leading experts in SLA and Chinese and Japanese language educators from Canada, China, Japan, the United Kingdom, and the United States of America. As a first work of its kind, the contributions feature both theoretical interpretations of transdisciplinary concepts that can apply to Chinese/Japanese as a second language learning and case studies showcasing how college-level Chinese and Japanese language educators design and implement pedagogical projects in collaboration with partners across languages, disciplines, communities, and borders by adopting a transdisciplinary perspective to analyze students’ learning outcomes. This book will benefit researchers, administrators, educators, and teacher educators in higher education with an interest in world language education and interdisciplinary and project-based teaching.




Intercultural Communication and Language Pedagogy


Book Description

Using diverse language examples and tasks, this book illustrates how intercultural communication theory can inform second language teaching.




Key Issues in Translation Studies in China


Book Description

This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.




New Perspectives on Corpus Translation Studies


Book Description

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.