Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH)


Book Description

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y practicas linguisticas de los estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formacion profesional de traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue, actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter introductorio, este libro es de particular interes para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo. Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence. The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill. Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.




The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism


Book Description

Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects. This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.




Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia


Book Description

Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia reúne diversas perspectivas sobre el estudio del español como lengua de herencia en el contexto de los Estados Unidos. El volumen presenta una amplia gama de enfoques lingüísticos, modelos pedagógicos e innovaciones programáticas. Dirigido a investigadores noveles y experimentados, al igual que a estudiantes y profesionales de la enseñanza, es un volumen ideal para aquellas personas que desean actualizar sus conocimientos del campo y obtener una perspectiva panorámica sobre la investigación y la enseñanza del español como lengua de herencia. Características principales: temas que incluyen, entre otros, la fonología/la fonética, la morfosintaxis, la pragmática, la enseñanza mediante el enfoque por tareas, la literacidad múltiple, el translenguar, los programas de community college, el español para fines específicos y la investigación-acción; contenidos teóricos, empíricos y pragmáticos relevantes para la enseñanza del español como lengua de herencia; descripciones y ejemplos que facilitan la adquisición de conocimientos sobre la materia; diferentes secciones que permiten la flexibilidad en cuanto al orden de lectura del volumen; preguntas de reflexión al final de cada capítulo para facilitar la comprensión de los temas presentados. Escrito de manera clara y accesible, Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia es un recurso indispensable para cursos de grado y posgrado en español sobre el español como lengua de herencia. Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia brings together a number of diverse scholarly voices and perspectives on the study of Spanish as a heritage language with a focus on the United States context. The volume presents a comprehensive view of this growing and dynamic field with the latest on linguistic approaches, pedagogical models, and programmatic innovations. Directed to beginning and seasoned researchers as well as to students and practitioners who wish to update their knowledge of the field and gain a fresh perspective on different approaches to researching and teaching Spanish heritage bilinguals. Written in Spanish for a wider audience in the Spanish-speaking world and for the teaching of undergraduate and graduate courses in Spanish. Key features: A broad range of topics including phonology/phonetics, morphosyntax, pragmatics, task-based language teaching, multiliteracy, translanguaging, community college programs, Spanish for specific purposes and action research among others; Clear overviews of theoretical, empirical and pragmatic issues relevant to the teaching of Spanish as a heritage language; Every chapter builds on specific core questions central to current understandings of research and practice; Concise descriptions and examples throughout provide readers with the tools they need to understand the subject matter; Organized into three sections that allows for flexibility regarding reading order; A section of reflection questions at the end of each chapter to help readers gain a deeper understanding of the issues at stake. Written in clear and accessible Spanish, Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia is a critical resource for those interested in understanding Spanish heritage speakers’ multifaceted linguistic experience in tandem with providing a meaningful educational experience that supports their personal, professional, and learning goals.




Identity and Communicative Competence in Spanish for Specific Purposes


Book Description

Identity and Communicative Competence in Spanish for Specific Purposes analyzes the experiences of three Spanish for specific purposes (SSP) students, offering insight into the intersectionality of society, politics, identity, and linguistics in community-based settings. Analyses provide empirical evidence to a growing body of work about how experiential language learning (EX-LL) enhances student preparation to utilize target languages in professional services. Ethnographic portraits and discourse analysis also illustrate how EX-LL, such as internships, provides students with opportunities to position and protect their identities using linguistic and extralinguistic resources. Discussions are presented throughout the volume on how to implement EX-LL from a critical perspective that supports students while mutually benefiting community members. Harnessing community members’ stories to contextualise and illustrate the disparities U.S. Hispanic/Latinx communities face in accessing high-quality care and services, the volume proposes SSP as a form of advocacy to narrow this gap while simultaneously enhancing students’ skills in Spanish. Designed for graduate students, educators, researchers, and program developers in SSP, second language acquisition, heritage language pedagogy, and sociolinguistics, this volume will prompt the reader to (re)imagine how language learning traverses society, politics, and identity in community-based settings.




The Peer-Effect: Non-Traditional Models of Instruction in Spanish as a Heritage Language


Book Description

The Peer Effect: Non-Traditional Models of Instruction in Spanish as a Heritage Language guides an important pedagogical conversation on the relevance of heritage language and literacy practices as resources for instruction, framing heritage teaching and learning as a social justice issue. Presenting ethnographic and discourse analyses of a heritage peer tutoring program at a university in California, this book focuses on the ways in which the dynamic translanguaging practices that Spanish heritage language (SHL) peer tutors mobilize in a non-classroom, student-led, collaborative academic space directly respond to the literacy demands of academic language development. Based on the in-depth analysis of peer tutors’ translingual practices, the book advances scholarship in SHL pedagogy, providing concrete classroom-based examples, techniques, and activities that nurture equitable pedagogies for heritage student belonging, while challenging the deficit discourse that has traditionally governed the dialogue around literacy instruction for multilingual students. This versatile volume is designed for educators, researchers, practitioners, and students in the fields of heritage language pedagogy, bilingual education, educational linguistics, and literacy studies for multilingual students.




The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition


Book Description

The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition provides an overview of the interrelated nature of interpreting and cognition. The Handbook presents in-depth discussions of cognitive aspects of the task of interpreting and how researchers and practitioners alike have applied these findings to the practice of interpreting. With contributions from scholars working within multiple theoretical and methodological paradigms across various disciplines, this Handbook allows readers to engage with current thinking on cognitive processes, behaviors, and activities in a single space. The volume traces the historical progression of cognitive inquiry into interpreting on various topics, highlighting methodological advances and possibilities that can further our understanding of this cross-language activity. With an editor’s introduction and 25 chapters by global authorities, the Handbook offers broad coverage of cognitive aspects of interpreting while identifying new avenues for future research. This is an essential reference for students and researchers of interpreting in translation and interpreting studies as well as those interested in cognitive aspects of interpreting in bilingualism, second-language acquisition, cognitive psychology, and beyond.




The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies


Book Description

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.




The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching


Book Description

The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2, provides a comprehensive, state-of-the-art account of the main methodologies, contexts and resources in Spanish Language Teaching (SLT), a field that has experienced significant growth world-wide in recent decades and has consolidated as an autonomous discipline within Applied Linguistics. Written entirely in Spanish, the volume is the first handbook on Spanish Language Teaching to connect theories on language teaching with methodological and practical aspects from an international perspective. It brings together the most recent research and offers a broad, multifaceted view of the discipline. Features include: Forty-four chapters offering an interdisciplinary overview of SLT written by over sixty renowned experts from around the world; Five broad sections that combine theoretical and practical components: Methodology; Language Skills; Formal and Grammatical Aspects; Sociocultural Aspects; and Tools and Resources; In-depth reflections on the practical aspects of Hispanic Linguistics and Spanish Language Teaching to further engage with new theoretical ideas and to understand how to tackle classroom-related matters; A consistent inner structure for each chapter with theoretical aspects, methodological guidelines, practical considerations, and valuable references for further reading; An array of teaching techniques, reflection questions, language samples, design of activities, and methodological guidelines throughout the volume. The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching contributes to enriching the field by being an essential reference work and study material for specialists, researchers, language practitioners, and current and future educators. The book will be equally useful for people interested in curriculum design and graduate students willing to acquire a complete and up-to-date view of the field with immediate applicability to the teaching of the language.




Medical Translation Step by Step


Book Description

Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.




Researching Translation and Interpreting


Book Description

This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.