Translating Childhoods


Book Description

Though the dynamics of immigrant family life has gained attention from scholars, little is known about the younger generation, often considered "invisible." Translating Childhoods, a unique contribution to the study of immigrant youth, brings children to the forefront by exploring the "work" they perform as language and culture brokers, and the impact of this largely unseen contribution. Skilled in two vernaculars, children shoulder basic and more complicated verbal exchanges for non-English speaking adults. Readers hear, through children's own words, what it means be "in the middle" or the "keys to communication" that adults otherwise would lack. Drawing from ethnographic data and research in three immigrant communities, Marjorie Faulstich Orellana's study expands the definition of child labor by assessing children's roles as translators as part of a cost equation in an era of global restructuring and considers how sociocultural learning and development is shaped as a result of children's contributions as translators.




Non-Professional Translating and Interpreting


Book Description

This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.




The Psychology of Translation


Book Description

Drawing on work from scholars in both psychology and translation studies, this collection offers new perspectives on what Holmes (1972) called ‘translation psychology’. This interdisciplinary volume brings together contributions addressing translation from the vantage point of different applied branches of psychology, including critical-developmental psychology, occupational psychology, and forensic psychology. Current theoretical and methodological practices in these areas have the potential to strengthen and diversify how translators’ decision-making and problem-solving behaviours are understood, but many sub-branches of psychology have lacked visibility so far in the translation studies literature. The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach therefore seeks to expand our understanding of translator behaviour by bringing to the fore new schools of thought and conceptualisations. Some chapters report on empirical studies, while others provide a review of research in a particular area of psychology of relevance to translation and translators. Written by a range of leading figures and authorities in psychology and translation, it offers unique contributions that can enrich translation process research and provide a means of encouraging further development in the area of translation psychology. This book will be of interest to scholars working at the intersection of translation and psychology, in such fields as translation studies, affective science, narrative psychology, and work psychology, amongst other areas. It will be of particular interest to researchers and postgraduate students in translation studies.




Non-professional Interpreting and Translation


Book Description

In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.




Translating in the Local Community


Book Description

This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation. Flynn builds on work in translation studies, sociolinguistics, linguistic ethnography and anthropology to offer a translational perspective on scholarship on multilingualism and translation, focusing on examples from the superdiverse city of Ghent in Belgium. Each chapter comprises a different multilingual site, ranging from schools to eateries to public transport, and unpacks specific dimensions of translation practices within and against constantly shifting multilingual settings. The book also reflects on socio-political factors and methodological considerations of concern when undertaking such an approach. Taken together, the chapters seek to provide a composite picture of translation in a multilingual city, demonstrating how tracing physical, linguistic and social trajectories of movement in these contexts can deepen our understanding of the contemporary dynamics of multilingualism and natural translation and of translanguaging, more broadly. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, multilingualism, linguistic anthropology and migration studies.




Translating Asymmetry – Rewriting Power


Book Description

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.




Mobile Childhoods in Filipino Transnational Families


Book Description

Mobile Childhoods in Filipino Transnational Families focuses on the lived experiences of '1.5-generation' migrants with similar 'roots' (the Philippines), traversing different 'routes' (receiving countries). By shedding light on the diversified paths of their migratory lives, it revisits the relationships between mobility, sociality and identity.




Children Framing Childhoods


Book Description

Urban educational research, practice, and policy is preoccupied with problems, brokenness, stigma, and blame. As a result, too many people are unable to recognize the capacities and desires of children and youth growing up in working-class communities. This book offers an alternative angle of vision—animated by young people’s own photographs, videos, and perspectives over time. It shows how a racially, ethnically, and linguistically diverse community of young people in Worcester, MA used cameras at different ages (10, 12, 16 and 18) to capture and value the centrality of care in their lives, homes, and classrooms. Luttrell’s immersive, creative, and layered analysis of the young people’s images and narratives boldly refutes biased assumptions about working-class childhoods and re-envisions schools as inclusive, imaginative, and care-ful spaces. With an accompanying website featuring additional digital resources (childrenframingchildhoods.com), this book challenges us to see differently and, thus, set our sights on a better future.




Kids at Work


Book Description

Winner, 2020 Outstanding Scholarly Contribution Award, given by the Children and Youth Section of the American Sociological Association Winner, 2020 Early-Career Book Award from the American Association of Hispanics in Higher Education How Latinx kids and their undocumented parents struggle in the informal street food economy Street food markets have become wildly popular in Los Angeles—and behind the scenes, Latinx children have been instrumental in making these small informal businesses grow. In Kids at Work, Emir Estrada shines a light on the surprising labor of these young workers, providing the first ethnography on the participation of Latinx children in street vending. Drawing on dozens of interviews with children and their undocumented parents, as well as three years spent on the streets shadowing families at work, Estrada brings attention to the unique set of hardships Latinx youth experience in this occupation. She also highlights how these hardships can serve to cement family bonds, develop empathy towards parents, encourage hard work, and support children—and their parents—in their efforts to make a living together in the United States. Kids at Work provides a compassionate, up-close portrait of Latinx children, detailing the complexities and nuances of family relations when children help generate income for the household as they peddle the streets of LA alongside their immigrant parents.




The Routledge Handbook of Translation and Ethics


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.