Translating Cuba


Book Description

Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.




Translating Cuba


Book Description

"Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains-poetry, science fiction, political and military writing, music, film-have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators' indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker's experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience's experience of the text"--




Comparative Elite Sport Development


Book Description

Now in a fully revised, extended and updated new edition, this is the only book to offer a comparative overview of the development of elite sport systems around the world. The book examines sport policies and programmes in 20 developed and developing countries that have achieved international sporting success, including the United States, the United Kingdom, China, Japan, Brazil, Russia, Australia, and South Korea, helping the reader to understand the factors behind that success. For each country, it sets out the historical and political context in which elite sport has developed, before explaining the country-specific structures of elite sport and the investment that each country has made in elite sport development. The book also considers how countries have used the hosting of mega-events as sport policy tools, and how factors such as geo-politics, states’ governance and political ideology, and levels of economic development, all have influence on national sport policy. Introducing the foundational concepts and principles of elite sport policy and development, and showing how those policies shape global sport, this book is fascinating reading for all students, researchers, policymakers and practitioners working in sport development, sport policy, sport management, event management, public policy, and political science.










The Man Who Loved Dogs


Book Description

Cuban writer Iván Cárdenas Maturell meets a mysterious foreigner on a Havana Beach who is always in the company of two Russian wolfhounds. Ivan quickly names him 'the man who loves dogs'. The man eventually confesses that he is the man who murdered Leon Trotsky in Mexico.




Translating Women


Book Description

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.




Cuba


Book Description

Written by some of the best-known independent scholars, citizen journalists, cyber-activists, and bloggers living in Cuba today, this book presents a critical, complete, and unbiased overview of contemporary Cuba. In this era of ever-increasing globalization and communication across national borders, Cuba remains an isolated island oddly out of step with the rest of the world. And yet, Cuba is beginning to evolve via the important if still insufficient changes instituted by Raul Castro, who became president in 2008. This book supplies a uniquely independent, accurate, and critical perspective in order to evaluate these changes in the context of the island's rich and complex history and culture. Organized into seven topical chapters that address geography, history, politics and government, economics, society, culture, and contemporary issues, readers will gain a broad, insightful understanding of one of the most unusual, fascinating, and often misunderstood nations in the Western Hemisphere.




The History of Cuba


Book Description

A thorough examination of the history of Cuba, focusing primarily on the period from the revolution in 1959 to the present day. This historical overview connects significant events from Cuba's past with the country's current social and political changes. Author Clifford L. Staten reviews the changing landscape of Cuba and explores subjects such as the relationship between the domestic and international political economy of Cuba; the successes and failures of Castro's revolution; the importance of the U.S. role in Cuban politics and commerce; and the problems associated with an agricultural fiscal structure based upon sugar. The revised edition includes additional biographies of key figures from recent history and an expanded bibliography of notable resources. Updated content features a look at censorship issues with the rise of the Internet and social media in Cuba and the transfer of power to Raul Castro in 2006. Other topics include Spanish colonialism, the struggle for independence, Castro's revolution, the Cold War, and the impact of globalization.




Translation and Modernism


Book Description

This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.